从文化翻译观的角度看老舍茶馆英译文化信息的处理

从文化翻译观的角度看老舍茶馆英译文化信息的处理

ID:8819464

大小:38.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-08

从文化翻译观的角度看老舍茶馆英译文化信息的处理_第1页
从文化翻译观的角度看老舍茶馆英译文化信息的处理_第2页
从文化翻译观的角度看老舍茶馆英译文化信息的处理_第3页
从文化翻译观的角度看老舍茶馆英译文化信息的处理_第4页
从文化翻译观的角度看老舍茶馆英译文化信息的处理_第5页
资源描述:

《从文化翻译观的角度看老舍茶馆英译文化信息的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理陆军马春芬内容提要翻译不仅是语言符号的转换,也是一种文化交流。文化翻译观要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。本文从姓名和习语两方面对《茶馆》两个英译本的对比分析,探讨如何文化翻译策论的选择,以达到合理有效地保留和传达原语文化的目的。关键词文化翻译观《茶馆》异化归化 20世纪是翻译活动纷繁交递,翻译理论精彩纷呈的世纪。许多翻译理论家越来越意识到翻译作为不同文化之间交流的桥梁的重要性。著名翻译理论家Lambert和Robyns认为翻译等同于文化,意即翻译活动就是文化的转换活动,从而在翻译研

2、究领域掀起了一场“文化转向”(CulturalShift)的变革。中外有不少学者从文化因素如何在翻译过程中起作用的角度来讨论文化与翻译的关系,从而形成文化翻译观。“文化传真”是文化翻译观的基本原则。它要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的文化因素在译语中原汁原味地体现出来。无论是姓名的文化翻译,还是习语和宗教的文化翻译都要求译者以原语文化为基础,从文化翻译观的角度选择适当的翻译策略,准确传达原语的文化,达到“文化传真”的目的。老舍的《茶馆》是中国当代话剧艺术的经典之作。戏剧中塑造了具有时代特征、中国特色的人物群像,里面蕴藏着

3、丰富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,带有浓厚的民族特色和地域色彩。霍华和英若诚先后翻译了《茶馆》这部伟大的戏剧。本文以《茶馆》的这两个英译本为例,从姓名和习语文化两方面谈谈如何合理有效地保留和传达原语文化。一、姓名称谓的文化翻译文学作品中离不开人物描写,有人物就离不开姓名称谓,否则就无以标志,无法区别。姓名称谓是特定文化的产物,是人际关系的文化符号。它是人类社会中体现特定的人在特定的人际关系中的身份角色的称呼,它反映着一定社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。一个人在社会上总是具有多种社会身份,总是在扮演着多种社会角色,并总是随着交际对象的不同而变换自己

4、的身份角色,由此而产生了形形色色的称谓词。姓名称谓这个特殊的文化元素对小说家的创作思维有着直接的影响,姓名艺术对文学作品中人物的塑造有着特殊的影响。不同社会的文化制度、文化风貌和文化心态,使称谓词和姓名包含不同的语义内容。“姓名字号是人生的符号,也是一种文化。”要翻译《茶馆》给外国人看,如何处理这些姓名文化无疑是对译者的一个考验。《茶馆》三幕分别选取“戊戌变法”后、北洋军阀统治时期、抗战后国民党统治时代的三个社会生活场景,其时间的历史跨度很长,刻画了各个阶层的人物,突出了各个人物鲜明的性格。其中人物众多,姓名称谓也各异。《茶馆》中一共有五十多个人物,总的来说,可以把姓名

5、称谓分为如下这几类。第一类:松二爷、常四爷、马五爷、林大哥……这类姓名称谓中“爷”和“哥”并不表示一种家庭关系,而是出于尊敬和礼貌的称呼。英若诚的译本中将松二爷译成“MasterSong”,而霍华则译成“SecondElderSong”。译成“SecondElderSong”在中国人看来,能够理解其意思,但是译入语的读者就读不到尊敬或礼貌这一层文化意义了,而且还有可能造成困惑或不解。有人可能要说英若诚翻译成“MasterSong”没有体现“二爷”,但是松二爷体现文化意义的词重点在“爷”而不是在“二”,因此英译中采用异化的策略译成Master兼顾了原语言的文化内涵,也考虑

6、了译入语读者的可接受性。第二类:小唐、小王、老刘、老杨……在汉语中,人们通常在姓氏前面加“老”或者“小”来作为朋友之间的一种称呼。称呼“老刘”、“小王”并一定表示年长,他们也可以是年龄相仿的人之间的互称。霍华采用了直译的方法,翻译成“OldLiu”和“LittleLi”。译入语的读者很可能会以为“LittleLi”是一个叫做“李”的孩子,而理解不到它是朋友之间的一个称呼。英若诚将“老刘”、“小王”直接翻译成“Liu”和“Wang”,虽省略了“老”和“小”的翻译,但是比较容易让读者接受和理解。二、习语中文化的传递“习语是语言中经过长期使用而提炼出来的固定的词组、短语或短句

7、,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语和歇后语等。”作为一个民族语言和文化的不可缺少的一部分,习语承载着丰富的文化内涵,具有非常浓郁的民族特色和文化气息。英语和汉语中都有非常丰富的反映各自文化特征的习语,但是在翻译中要做到习语的完全对等是非常难的。因此,在习语的翻译过程中,译文最好以原语为归宿,采取异化的翻译策略,尽量保持原语的民族特色,使读者能学习和欣赏到更多的异国文化。欲使习语中包含的文化因素得以充分表达,同时令译文传神达意且绘声绘色,达到与原作同样的感染力,译者应该从站在译入语读者的立场上,运用翻译技巧,做适当的文化顺应,从而

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。