从五四前后中国翻译文学看文化因素对归化、异化翻译策略选择的影响

从五四前后中国翻译文学看文化因素对归化、异化翻译策略选择的影响

ID:33317499

大小:1.33 MB

页数:45页

时间:2019-02-24

从五四前后中国翻译文学看文化因素对归化、异化翻译策略选择的影响_第1页
从五四前后中国翻译文学看文化因素对归化、异化翻译策略选择的影响_第2页
从五四前后中国翻译文学看文化因素对归化、异化翻译策略选择的影响_第3页
从五四前后中国翻译文学看文化因素对归化、异化翻译策略选择的影响_第4页
从五四前后中国翻译文学看文化因素对归化、异化翻译策略选择的影响_第5页
资源描述:

《从五四前后中国翻译文学看文化因素对归化、异化翻译策略选择的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、关于论文使用授权的说明本人完全了解宁夏大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同意宁夏大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播学位论文的全部或部分内容。(保密的学位论文在解密后应遵守此协议)研究生签名:刻舱厉时间:加。捧善月≥日导师签名:时f.--1:可叫,年多月,j日AcknowledgementsI'mgreatlyindebtedtomysupervisor,ProfessorZho

2、uYuzhong,whogavemeconsiderablehelpincludinghisinspirationtomythesispreparation,hisinvaluablesuggestions,andconstantencouragement,specificcorrection,andhelpfulimprovementstothethesisproduction,withoutwhichIcouldn’thavecompletedit.Sincerethanksgotomytea

3、chersoftheSchoolofForeignLanguages,whoofferedtheirwarlnhelptomeinmanywaysduringthethesiswriting.Mythanksshouldalsobegiventomyfamilyandfriendswhosupportedmealot.Ispeciallythankmyhusband,GuoWenhuiforhiscontinualsupportandencouragementduringmygraduatestu

4、dy.Thanksarealsogiventothoserespectablereaderswhoreadthethesis.Thankyoufurallyourpatienceandkindness.PartOneIntroductionLiteraltranslationandfreetranslationarethetwotranslationmethodsfrequentlydiscussedintranslationhistory,whichfocusonthelinguisticdim

5、ensionsuchastranslationtechniques,namely,toreservethemeaningoftheoriginalaswellastokeepthelanguageform,ortokeepthemeaningiftheformistoodifferenttobetranslated.Intranslationhistory,argumentationonliteralandfreetranslationhasbeengoingon.Themethodsof耽Han

6、dZhiinthetranslationofBuddhistscripture,XuanZang⋯S求真”“喻俗”,YanFu’S“信、达、雅”,andLuXun's“宁信而不顺”,ZhaoJingshen’S“宁顺而不信”arealltranslationmethodsstartingfromtheperspectiveofliteralandfleetranslation.Withfrequentculturalcommunicationintheworld,translationstudyt

7、endstobeviewedinaculturalperspective.Domesticationandforeiguization,thetwotranslationstrategies,closelyrelatingtoculturalfactors,becomeoneofthehottopicsintranslationfieldinrecentyears.Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentst

8、yleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.Therootofthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。