中国的文学翻译_从归化趋向异化

中国的文学翻译_从归化趋向异化

ID:31902452

大小:29.25 KB

页数:17页

时间:2019-01-25

中国的文学翻译_从归化趋向异化_第1页
中国的文学翻译_从归化趋向异化_第2页
中国的文学翻译_从归化趋向异化_第3页
中国的文学翻译_从归化趋向异化_第4页
中国的文学翻译_从归化趋向异化_第5页
资源描述:

《中国的文学翻译_从归化趋向异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、40收稿日期:2001-11-25本文准备从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。笔者这次谈论翻译策略,不想再沿用传统的直译和意译,中外翻译界对这两个术语已经争执了两千多年,我们不如索性换一种提法。1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。1

2、995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其TheTranslator’sIn-visibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizingmethod),将第二种方法称作“归化法”(domesticatingmethod)。(Venuti,1995:20)概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译,但异化、归

3、化似乎更加“原则化”,也更便于把握,因此我们就用它们来概括翻译的两种策略。中国的翻译可谓源远流长,已有两千年的历史传统,可文学翻译是从晚清时期的19世纪70年代开始的,迄今只有一百多年的历史。这一百多年来,中国的外国文学翻译先后掀起了四次高潮:第一次是20世纪头十年,第二次是“五四”后的十年,第三次是中华人民共和国成立后的十七年(真正繁荣的也就是50年代的十年),第四次是20世纪的最后二十年。但是,从翻译策略来分析,从19世纪70年代到20世纪70年代,整整一百年期间,中国的文学翻译大致是以归化为主调;改革开放的二十年

4、间,中国翻译界受到西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,两种方法在中国渐渐趋向平衡;因此,人们有理由相信:21世纪的中国文学翻译,将以异化为主导。一、头一百年的文学翻译:归化为主调19世纪的70年代至90年代,是我国翻译外国文学作品的初始阶段,零零散散地译介了一些西洋文学。甲午战争后,列强瓜分中国,民族危机空前深重,文人志士意识到救国必先强民的道理,并将译介西洋小说视为教育民众的工具。1899年,林纾翻译出版了小仲马的《巴黎茶花女遗事》,获得巨大成功,从此便一发而不可收,先后翻译西方文学作品180多种。在林纾

5、、伍光健、苏曼殊等人的带动下,20世纪头十年掀起了一股翻译出版西洋文学的高潮,所译作品虽有一些古典名著,但更多的是侦探、言情小说。1.898年,严复提出了“译事三难:信、达、雅”,但晚清的文学翻译并未实行这三字标准。当时,小说被选作改良社会的工具,并非因为它的文学价值或美学功能,而是因为它具有“怨世、诋世、醒世”的社会功能。因此,译者在翻译的过程中,主要考虑的不是如何“忠于原著”,而是如何顺应晚清的社会及文化趋势。为了博得读者的喜爱,译者大多采取译述法,常常出现夹译夹作、改写改译的现象。更值得注意的是,晚清时期已经开展

6、了蓬勃的白话运动,但当时的译家除个别人外,都不肯用“近俗之辞”,而坚持用文言译作。这种文言不仅广大读者觉得艰涩难懂,就是译者使用起来也觉得束中国的文学翻译:从归化趋向异化孙致礼(解放军外国语学院,河南洛阳471003)摘要:本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了

7、重新思考,异化译法开始受到重视。我们有理由相信:21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。但同时又指出,异化译法还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化法。关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1000-873X(2002)01-0040-05China’sLiteraryTranslation:fromDomestication

8、toForeignizationSunZhili(PLACollegeofForeignLanguages,Luoyang471003,China)Abstract:ThispaperprovidesageneralsurveyofChina’sliterarytranslationfromtheangleoftranslatio

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。