英汉翻译中意象转换和变通研究

英汉翻译中意象转换和变通研究

ID:31209008

大小:61.15 KB

页数:5页

时间:2019-01-07

英汉翻译中意象转换和变通研究_第1页
英汉翻译中意象转换和变通研究_第2页
英汉翻译中意象转换和变通研究_第3页
英汉翻译中意象转换和变通研究_第4页
英汉翻译中意象转换和变通研究_第5页
资源描述:

《英汉翻译中意象转换和变通研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉翻译中意象转换和变通研究【摘要】英汉翻译中的意象转换与变通问题一直以来都是译界的一大难题。笔者将对名家的汉诗英译作品、习语、典籍的翻译加以分析和比较,探究意象转换与变通的问题,以求最大程度的保持其原有的形式和内容。【关键词】英汉翻译;意象;转换与变通英汉翻译在汉诗英译、习语、典籍翻译等大多都涉及到意象的翻译。意象指的是在读者脑中所形成的心象,文化意象是一个国家历史文化发展带来的产物。中西方文化存在众多差异,同一意象在汉语和英语中的意义也不相同。意象在英汉中转换的好坏,决定了翻译的成败。一、汉诗英译中的意象转换中国古典诗歌语言优美、精炼,其

2、中的意象更是反应出中国几千年来深厚的文化底蕴。诗中意象的塑造,不仅增强了作品的感染力,还将抽象的思想情感具体化,将诗人个人的主观情感表现的淋漓尽致。诗歌中的文化意象作为诗眼,无疑是诗歌翻译的关键。在古诗翻译中,若只注重翻译后的通顺,而放弃诗歌的形式和意境,那么就会导致意象尽失。若只注重诗歌的形式,而曲解作者的内容,也会导致意象缺损。只有兼顾诗的形式和意境,尽量保持原作的诗味才能保持意象的完整。下面一起体会一下苏轼的《饮湖上初晴后雨》。《饮湖上初晴后雨》水光澈艳晴方好,山色空❷雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。诗人寥寥数语,前两句描写出了

3、水光山色、晴好雨奇。后两句将西湖人格化,将西湖美景与东方人特有的秀美相联系,西湖的美景便带给了人们无尽的遐想,从而表达出作者对西湖的热爱之情。接着看丁衡祁的翻译是如何保持意象完整的:IndulgenceonWestLakeTheWestLakeisshimmeringinsunnyrays;Thedottedhillsaremistingoverinrainyhaze.LikeBeautyXiShithelakeisalwaysatherbest;Whethercolorfullyorplainlysheisdressed.丁衡祁翻译的精彩之

4、处在于:第一,将题目译为Indulgence,指边欣赏山水风景边和美人相伴饮酒作乐,可见译者对创作背景的把握是很到位的。第二,将西子译成Xishi并加上注释,处理文化意象得当,并使Beauty—词更加形象。其他如shimmering,misting,haze,colorfully及plainly等词的使用,一幅生动形象的西湖全景图跃然纸上。二、习语中的意象转换习语作为传统文化中的一颗耀眼的明珠,其中运用了大量生动形象的意象。翻译时人们缺乏对习语中意象的重视,在翻译的过程中往往会选择舍弃或改变原文中的意象,或者加进一些新东西,最终导致原文的一些

5、涵义丢失。笔者考虑到读者对译文具有期待视野,且读者的接受过程是一个动态的渐进过程,试着将接受美学引入翻译中,意在表明习语翻译的关键是文化意象的传达,所以应尽可能保留原文中的文化意象,而不是舍弃或改变文化意象。以“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”的翻译为例:Translation:(1)Twoheadsarebetterthanone•像这种翻译,的确是把中国俗语翻译成西方人便于理解的西方俗语,但是俗语中的臭皮匠和诸葛亮就完全丢失了,翻译后丢掉了原俗语中的很多信息。(2)ThreecobblerswiththeirwitscombinedWouldeq

6、ualZhugeLiang一themastermind.这种翻译就保留了原来的意象,读者可以得到习语中的全部意思。西方人刚接触这句话时可能会有很多疑问,正是这些疑问,会带领他们进一步的了解中国的文化,体会到我们传统文化的博大精深。三、典籍翻译中的意象转换中国典籍是中国传统文化的重要组成部分,其中的智慧和哲理对我们产生了深远的影响,它虽生在中国,但其精神却属于世界,故典籍的翻译对于弘扬中华文化具有重大意义。以我国古代典籍的典型代表《道德经》为例,几千年前那些朴素而又深刻的思想在现代社会仍然吸引着无数专家与其爱好者不断探索。众所周知古代汉字以象形

7、字为主。象形字与拼音文字的一大不同特征即是:象形文字在人们头脑中容易产生意象。老子用单个字产生的意象进行组合来说明他心中的“道”老子曰:道可道,非常道。老子认为道是不能言说的,能够说出来的"道”就不是本来的那个"道”了。《道德经》作为公认的除《圣经》以外翻译版本最多的著作。其中英文译本对于道也有多种译法,例如:辜正坤把“道”翻译成Tao,Bahm将"道"译成Nature,而Waley将"道"翻译成theWayo这几种译法中,第一种取''道”不可说之意,第二种是根据译者的理解,“道”就是自然的意思,第三种取“道”字本身与路有关之意。在中国文化作

8、品中有着丰富的意象,尤其是在中国典籍中,这些多维度的意象又有着深远的意境。译者想要成功的体现原作中的内容,就必须走进文本内部对原文进行分析,但这还远远不够,译者还须

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。