意象图式与英汉翻译中的句式迁移

意象图式与英汉翻译中的句式迁移

ID:12771308

大小:40.50 KB

页数:13页

时间:2018-07-19

意象图式与英汉翻译中的句式迁移_第1页
意象图式与英汉翻译中的句式迁移_第2页
意象图式与英汉翻译中的句式迁移_第3页
意象图式与英汉翻译中的句式迁移_第4页
意象图式与英汉翻译中的句式迁移_第5页
资源描述:

《意象图式与英汉翻译中的句式迁移》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、意象图式与英汉翻译中的句式迁移摘要:作为人类经验的一部分,语言往往被抽象为某些种类的意象图式。英汉语言的一个重要差异在于,前者的句子以主谓结构为中心,体现出一种线性顺序图式。英汉翻译过程中,译者从阅读开始会自然建立起英语原文句子的线性顺序图式;由于意象图式在认知中的显著性以及汉语缺乏相应的图式,译者往往将这种线性顺序图式直接迁移至译入语,导致译文成为“翻译腔”。译者唯有强化两种语言在图式结构上的差异意识,才能克服这种句式上的迁移。关键词:意象图式英汉翻译线性顺序图式迁移作为认知语言学中一个极为重要的概念,意象图式在意义建构以及思维和

2、推理中的作用和地位已受到广泛关注和认可。在诗歌研究、文学批评、语法理论以及语言神经理论中,研究者们大量运用了意象图式概念。由于翻译活动与译者的认知体验密切相关,在翻译研究中引入意象图式概念及相关理论具有较高价值。一、意象图式意象图式是由markjohnson(1987)提出来的。他认为,意象图式是“一种不断重现于人类感知和运动经验的动态模式,这种模式赋予人类经验连贯性并使之具有结构”。意象图式源于人类自身的体验,是人类在与外部世界打交道时抽象和概括而来的。一方面,意象图式是人类身体直接经验的结果,先于人类的概念活动;另一方面,意象图

3、式又是一种拥有意义且相对简单的结构,不仅能为人们直接理解,而且有自身内在的逻辑。意象图式虽然称为“意象”,却并非具象的产物,也不受制于具体语境,而是一种抽象的、非细节化的结构,因而被称为“图式”。lakoff(1987:267)归纳的意象图式主要有:“容器图式”“路径图式”“连接图式”“力量图式”“平衡图式”以及揭示和反映各种方位和关系的“上—下图式”“前—后图式”“整体—部分图式”“中心—边缘图式”“线性顺序图式”等。evans(2006)也曾将意象图式归纳为“空间”“容器”“运动”“平衡”“力量”“同一/多样性”“一致”和“存在

4、”等八类。不管如何分类,意象图式都是作为人类共有的结构而广泛存在于经验世界中,其形成基于大量、一般且普遍的现实经验,有非常显著的体验基础。作为lakoff(1987:113)归纳出的四种认知模型之一,意象图式用于组织人类感知或想象到的经验,是概念和语词表达的前提和基础。意象图式是一种认知机制,是思维和推理的基础,在认知活动中占据至关重要的地位。意象图式对于翻译实践也有启示意义,例如何慧娟(2011)发现,译者如能对原文形成一个整体式的格式塔意象,把原文抽象为一个图式化的框架,将有助于成功的翻译。另外,也有研究者(左嘉、刘和平,201

5、1)通过实验发现,同传中译者若能将所听到的信息视觉化,将文本转化为意象图式结构,就能大大提高影子跟读和大意回述的准确性和效果。二、意象图式与语言结构语言作为人类经验的一部分,也是概念化认知活动的对象。人们在使用语言时,为了更好地理解信息,进行成功交流,往往也将语言结构抽象为某些意象图式。(一)线性顺序图式lakoff(1987:290)认为,人们往往会建立句法结构的理想化认知模型(icm),即下意识地将句法结构(如词块和句子)抽象为某种类型的意象图式结构,如“部分—整体图式”(反映树形图中上一节点成员与下一节点成员之间的关系)、“中

6、心—边缘图式”(揭示中心词与修饰语的关系)、“连接图式”(反映句子或词块成员之间的搭配和指称关系)等等。可见,语言结构作为人类经验的一部分,也是认知活动的对象,人们会将它们抽象或组织成某种意象图式结构;同时,这些意象图式形成之后,一定会储存于大脑和认知,对下一步的听力或阅读理解起到指导和帮助作用。除上述几种类型以外,人们在接触语言结构时抽象出来的还应包括“线性顺序图式”(linearorderschema)。“线性顺序图式”指句子或词块内各单位间的先后顺序和相互制约关系。例如,在读到某一语言的一组句子时,读者能清晰地辨识出,每个句子

7、都包含了a、b两个成分,a成分不可或缺且总是先于b成分,而且还制约着b成分的语法形式。在认知层面,读者能抽象出这种“线性顺序图式”,对于他理解该语言所表达的意义、进行流畅阅读是有积极价值的。换句话说,“线性顺序图式”具有一定的语篇功能,受众在接触文本时若能建立起这种图式,就更可能把握语篇的流动趋势,理解语篇所传递的主题和信息。不过,“线性顺序图式”却并不适用于所有语言。对于某些语言的句子来说,人们就不能、也不会建立起这种意象图式来。汉语就是一个典型的例子。(二)英汉句子的图式差异许多研究者对英汉语言的主语进行过系统比较,归纳出英汉主

8、语的差异主要体现在主谓一致、主谓位置关系、主谓动词的依存结构以及主谓关系的语义等方面;通过比较,研究者们发现,理解汉语的主语或主题要从主谓语义关系的角度出发,理解英语主语则要从主谓语法关系出发(张殿恩,2003)。其实,英汉主语的这些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。