翻译教学中汉语思维负迁移现象分析

翻译教学中汉语思维负迁移现象分析

ID:31198190

大小:56.92 KB

页数:4页

时间:2019-01-07

翻译教学中汉语思维负迁移现象分析_第1页
翻译教学中汉语思维负迁移现象分析_第2页
翻译教学中汉语思维负迁移现象分析_第3页
翻译教学中汉语思维负迁移现象分析_第4页
资源描述:

《翻译教学中汉语思维负迁移现象分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译教学中汉语思维负迁移现象分析邢蓝月中国民航大学基金:中央高校基本科研业务费项目中国民航大学专项资助(项目编号:3122017104)2007年由教育部正式颁布的《大学英语课程教学要求》根据学生个人能力及各地区教育水平,将学生的翻译能力分为三个等级并提出了明确要求。然而,学生的翻译能力很难达到相应要求,在英汉互译过程中,汉语思维对学生干扰明显。基于为期一学期的课堂观察及测试方式,笔者对汉语思维在学生英语翻译学习中的负迁移现象进行了分析,并提出相应解决策略。一、理论研究思维与语言的关系一直以来被语言学界所关注。美国人类语言学家萨丕尔

2、、沃尔夫认为语言决定并支配思维,提岀了颇受争议的语言决定论。萨丕尔认为对语言输出者来说,语言是一种知识背景,任何人在使用母语进行思考时都会运用这种背景知识。沃尔夫认为语言是影响说话者世界观和思维过程的最重要因素。在英语教学屮,学生汉语使用习惯对英语习得的影响一直被学者关注。在二语习得过程中,根据“母语迁移”理论,学习者母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用,即正、负迁移同时存在并共同作用于外语习得。在英语习得过程中,常见的母语负迁移体现在母语文化负迁移、母语语法负迁移、语用失误等方面。二、研究方法

3、本研究采用定性与定量研究相结合的研究范式,通过课堂观察和测试这两种工具采集数据。研究人员对来自天津某高校2014级82名随机抽取的各专业大学二年级学生进行为期18周的课堂观察,记录并分析其课堂翻译练习的输岀情况。同时,研究人员对学生完成的两次翻译测试情况进行分析,测试一为《新视野大学英语读写教程》(第二版)第四单元练习部分的六道汉译英题,测试二为大学英语四级汉英翻译模拟题。随机抽取的82名学生中,期末英语成绩优异者占11%,良好者占48%,及格者占38%,不及格者占3%,成绩分布合理,研究结果具有一定的意义。三.结果分析及应对策略本

4、研究对测试一及测试二的结果进行统一批改分析,统计情况如下表所示:错误类型错误数車错误比词汇错误82147(%语法错误43625%语用错误30417%句义错误18511%错误总计1746可见,汉语思维负迁移现彖在翻译过程屮切实存在,结合研究文献及课堂教学实际情况,笔者提出以下儿方面的解决策略。1.提高学生的翻译技巧翻译教学的目的是使学牛在掌握必要的翻译理论和翻译技巧的情况下,通过大量的练习灵活进行双语转换。基于测试数据情况反馈,可从以下几方面提高学生的翻译技能。一是翻译理论与翻译实践相结合。教师应进行有步骤的翻译理论指导,提高学生对翻

5、译理论的认识。必要的翻译技巧,如词性转换、增词法、省略法、直译法等,可以提高学生的翻译技能。二是选择恰当词义并适当引中。由于不具备母语学习环境,学生对英语词语的理解往往局限于表意,不能很好地掌握词语的使用语境,因而容易造成译文搭配不当的错谋。所以理解词汇不能脱离语境,而应根据词、篇各方而综合分析来判断词语在语篇中的意义,结合语境遣词造句。三是对译文进行语序调整。汉语习惯以人为主语,主动语态运用较多,而英语中被动句使用较多,因此学生需根据语意和语用习惯对语序进行适当调整。英语多运用动词的分词形式进行表达,这与汉语语序大不相同,学生也往

6、往容易在此处出现错误。1.加强学生对东西方文化的学习翻译活动既涉及两种不同的语言,乂涉及两种不同的文化。若学生不熟悉东西方文化背景,就容易在翻译活动中出现误译、硬译现象。在汉英翻译中,对语境的掌握尤为重要。语境分为语言语境和社会文化语境,语言语境包括词的搭配、分句、句子、段落和文本,社会文化语境是指语言背后的社会和文化。学生在翻译过程中往往只注重字词的转译,采取生搬硕套的搭配方式,这会导致译文难以打破原文的句子局限,造成词不达意的现象。除了词汇之外,地域文化差异、风俗习惯文化差异、宗教信仰文化差异、思维模式差异等也是学生应深入了解的

7、要素。学生只有注重和掌握文化赋予词汇的附加意义,了解英汉两种语言在词义、结构、语句衔接上存在的差异,并运用恰当的翻译技巧来转译欧美国家或者中国特有的文化现象,才能有效地避免误译、错译以及中式英语的错误。2.提高学生的汉语文化修养汉语言文化修养直接影响学生在汉译英过程屮对汉语的理解,也影响其在英译汉过程中的汉语输出。学生应了解汉英语言差异,并能熟练地在翻译过程中对两种语言加以转换。汉语与英语分属于不同的语系,其句式结构、语篇逻辑大不相同,因此学牛应借助翻译意识及母语的正迁移作用完成汉英语言的转换。同时,良好的汉语言理解能力可以提高学生

8、在汉英翻译中对汉语原文的理解,使学生较好地整理思路、思考译文,并使学生在英汉翻译过程中迅速、准确地组织译文,使句子凝练达意。此外,学生在学习第二语言时,也要担负起传承中华文化的责任,加强中华文化的学习,不断拓展视野,努力运用英语,一方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。