汉语思维在英语写作中的负迁移及其对策

汉语思维在英语写作中的负迁移及其对策

ID:27882821

大小:70.12 KB

页数:8页

时间:2018-12-06

汉语思维在英语写作中的负迁移及其对策_第1页
汉语思维在英语写作中的负迁移及其对策_第2页
汉语思维在英语写作中的负迁移及其对策_第3页
汉语思维在英语写作中的负迁移及其对策_第4页
汉语思维在英语写作中的负迁移及其对策_第5页
资源描述:

《汉语思维在英语写作中的负迁移及其对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语思维在英语写作中的负迁移及其对策【摘要】本文结合负迁移理论和综合英语教学实践,分析了汉英思维差异并从篇章,句法和词汇三个方面分析了汉语思维在英语写作中的负迁移作用,并针对这些错误之处提出要从提高学生汉英差异的意识和加强输入等方面改善学生英语写作水平。【关键词】负迁移汉英思维差异英语写作语言输入一、中介语与负迁移有关负迁移理论的研究最早出现在20世纪的50年代和60年代。在1972年瑟林克尔(Selinker)最早提出中介语这一概念,即“第二语言和外语学习者在学习中产生的一种过渡性语言。”它自成体系,又在不断变化,向目的语(targetlanguage)靠近。中介语越靠近

2、目的语体系,则学习者的外语水平越高;反之,中介语越接近母语,则学习者的外语水平越低。目前我国英语学习学生的英语体系就是典型的中介语体系。错误分析理论指出,语言学习中,学习者的错误由不同的过程产生,其中包括借用母语的模式即语言迁移(languagetransfer)。语言迁移又分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negativetransfer),负迁移也叫做干扰(interference)即套用母语模式或规则而产生的错误或不适合的目的语出现。汉语思维在英语写作中的负迁移及其对策【摘要】本文结合负迁移理论和综合英语教学实践,分析了汉英思维差异并从篇章,句法

3、和词汇三个方面分析了汉语思维在英语写作中的负迁移作用,并针对这些错误之处提出要从提高学生汉英差异的意识和加强输入等方面改善学生英语写作水平。【关键词】负迁移汉英思维差异英语写作语言输入一、中介语与负迁移有关负迁移理论的研究最早出现在20世纪的50年代和60年代。在1972年瑟林克尔(Selinker)最早提出中介语这一概念,即“第二语言和外语学习者在学习中产生的一种过渡性语言。”它自成体系,又在不断变化,向目的语(targetlanguage)靠近。中介语越靠近目的语体系,则学习者的外语水平越高;反之,中介语越接近母语,则学习者的外语水平越低。目前我国英语学习学生的英语体系

4、就是典型的中介语体系。错误分析理论指出,语言学习中,学习者的错误由不同的过程产生,其中包括借用母语的模式即语言迁移(languagetransfer)。语言迁移又分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negativetransfer),负迁移也叫做干扰(interference)即套用母语模式或规则而产生的错误或不适合的目的语出现。二、汉英思维差异由于各个民族有不同的历史背景,文化习俗和语言,他们的思维习惯就会有很明显的本民族思维方式特征。许多学者都对汉英文化差异进行深入系统的研究,从他们的研究成果中我们可以看到汉英的思维差异主要体现在一下几个方1.汉语是

5、具象思维,英语是抽象思维2.汉语重意合,英语重形合3.在语篇结构上,汉语的思维模式是螺旋形的,而英语的思维模式是直线型的。萨丕尔一沃尔夫(Sapir-Wholf)提出的著名的“语言决定论”指出,语言对人们的思维具有直接的决定性的影响。由于语言和环境以及文化背景的巨大差异,人们的思维方式就有巨大的差异;反过来,思维方式的差异就会作用于语言学习,影响人们的外语习得。由于英汉两种思维习惯上的巨大差异,学生的英语写作中难免会受到来自母语汉语的负迁移的影响,从而产生各种各样的错误。三、汉语思维在英语写作中的负迁移写作是一个复杂的思维认知过程,思维创造过程和思维转换过程。从目的语学习者

6、的写作中可以反映出他们的目的语思维能力,而写作中出现的各种类型的错误也可以反映出母语思维对语言学习的影响。教学过程中发现,学生平时在写英语作文时往往摆脱不了汉语思维的影响,写出的文章不论在语篇组织还是遣词造句中都有明显的汉语痕迹。1.语篇组织层面。汉语的螺旋形思维模式决定了汉语写作中往往采用的是迂回阐述,引出观法,或者含而不露,不明确提出观点。而英语的直线型思维决定了英语写作中往往先开门见山直抒胸臆,说明观点。在英语专业四级作文“WillTourismBringHarmtoEnvironment”的写作练习中,很多学生在第一段引入部分中先谈“随着改革开放和经济发展,国家富强

7、了,人民生活水平提高了,很多人会选择外出旅游……”这样的表迗方式在以英语为母语的人看来,也许会产生离题或绕题太远的感觉。2.句子结构层面。在句子结构层面,汉语重意合,英语重形合。意合即意义的连接主要靠句子内部的逻辑关系;形合即句子的意义主要靠语法手段。所以在汉语的句子中,讲究的是形散而意不散,意义上的连接不是通过关系词来实现,而是通过逻辑关系实现,所以汉语中常常出现并列结构,句式犹如竹竿,一个短句一个短句相连,像一节一节的竹节节节相连。在英语的句子中,讲究形合,强调句子的形式和结构的完整性,多用主从结构,定语从句,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。