欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43690249
大小:23.50 KB
页数:4页
时间:2019-10-12
《浅析高职英语写作中的母语负迁移现象及其对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅析高职英语写作中的母语负迁移现象及其对策【摘要】外语学习屮的母语负迁移作用一直是困扰着语言学习者和研究者的主要问题之一。高职英语写作中的错误表达大多源于母语的负迁移作用。本文拟通过比照汉语和英语的不同语言特性,分析了高职学生在英语写作中在词汇、句型和语篇三个层面的母语负迁移现象,并提出了相关对策。【关键词】语言迁移;母语负迁移;英语写作;对策一、引言2000年10月教育部颁布的《高职高专教育英语课程教学要求(试行)》(以下简称《课程要求》)明确提出:“英语课程不仅应打好语言基础,更要注重培养实际使用语言的技能,特别是使用英语处理日常和
2、涉外业务活动的能力。”由此可见,《课程要求》明确提出了高职英语教学耍注重“应用能力”和“使用语言进行交际的能力”等新要求。注重应用能力的培养应着重提高学生在以下三个方面的能力:用英语进行恰当交流的能力;用英语获取信息,处理信息的能力以及用英语进行分析问题、解决问题的能力。这三个方面的能力都离不开用英语进行思维和表达的能力。高职学生在入学时的英语基础参差不齐,大多基础薄弱,英语输出量低,在英语写作中常习惯遵循母语思维。那么,母语思维在高职英语学习的过程中起着一种什么样的干扰作用和影响?如何培养高职学生用英语进行思维和表达的能力?笔者将在过
3、去对写作迁移问题研究的基础上,通过分析高职学生英语写作中的母语负迁移现象及其对策來冋答以上问题。二、语言迁移理论迁移,这一概念源于心理学,是指把在一个环境屮学得的行为转移到另一个环境中[1]。在第二语言习得研究领域,母语知识对目标语习得的影响是众多语言学家及心理语言学家探讨的重要问题z—,这种影响称为第二语言习得中的母语迁移现象。很多研究表明,对第二语言习得过程的任何充分解释都必须考虑迁移这一重要的关键问题[2]。迁移可以解释学习者尤其是相对于儿童而言的成年人的外语学习过程。语言是具有共同性的,要想在外语学习过程中,完全排除母语的影响和
4、作用是不可能的。母语的迁移是多方面的,包括知识、技能、方法、原理和态度等,可分为正迁移和负迁移。止迁移是指先前的学习对后继的学习有一种积极推进的影响;而负迁移刚好相反,指先前的学习对后继的学习产生了一种干扰、阻碍的消极作用。错误分析理论研究发现外语学习者的错误只冇25%左右来自母语知识负迁移的干扰[3]。但对于以汉语为母语的中国学生来说,他们在英语学习中所犯的错误51%来口母语干扰;而母语为西班牙语的学习者学习英语时所犯的错误只有3%來自母语干扰[3]。因此,母语负迁移现象在中国学生外语学习中的干扰作用是不容忽视的。高职学生由于英语基础
5、偏低,语言输出量小,从而受到的干扰愈为严重,这从高职学生英语写作中所出现的母语负迁移现象可见一斑。三、高职英语写作中的母语负迁移现象在高职学生英语写作中,母语知识和经验往往会妨碍他们进行止确、得体的表达,从而导致中式英语的发生率较高。英、汉两种语言差别较人,而高职生习惯用中文的形式和思维來进行英语写作,因此在文章中便会出现不符合英语语法、不地道的英文表达。下面笔者主要从词汇、句法和篇章三个层面来阐述高职学牛英语写作屮的母语负迁移现象:(一)词汇层面高职学生往往会忽视英汉两种语言的差异,经常习惯性地遵循母语思维,在英语写作中很容易把汉语中
6、的词汇与英语中的词汇机械地等同起来。词汇层面的负迁移现象最常体现在词汇冗余、词性误用和搭配不当三个方面。首先來看词汇冗余问题。这个问题出现的原因在于高职生没能充分理解和准确把握某些英语词汇的涵义和用法,想当然地用母语思维来进行表达。在写作中,他们通常会把“asingleroom"写成"asinglemanroom”;也不晓得用"abestseller”取代"abest-sellingbook”更地道。又如下列例句:(1)Welookforwardtoyourreturningreply.(应改为yourreply)(2)Thesegoo
7、dsaremoresuperiortothosewe,veordered.(应改为superiorto)其次,高职生对英汉两种语言的表达习惯不甚了解,常会出现词性误用的问题。一般来说,汉语是一种多动词的语言,而英语则更多使用介词和名词。了解和熟练运用英语介词短语替代汉语的谓语加宾语的功能无疑将有助于学习者写出更地道的英语作文[3]。例如:(4)Susanacceptedtheofferandhadnohesitation.(应改为withouthesitation)此外,词汇搭配问题也往往会令高职学生在英语写作时感到棘手。词语搭配在不同
8、的语言里面都有其不尽相同的方式和搭配习惯。对高职生而言,汉语中许多词汇在用英语表达时由于其约定俗成的习惯用法而往往不知作何安排。比如,汉语屮“看”报,“看”医生和“看”电视,在英语中则要分别对应搭配“rea
此文档下载收益归作者所有