欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31144052
大小:108.50 KB
页数:7页
时间:2019-01-07
《论词典与翻译实践的关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、论词典与翻译实践的关系 摘要:翻译是运用目的语改写源语的语言迁徙活动,包括信息的解码、转换和编码三个过程。不管是解码还是编码,都离不开对源语信息的理解,这其中,词典对译者来讲是必不可少的得力助手。但是,一味地依赖词典,非但无法做好翻译,还对译者自身能力的提高无任何裨益。学会有效地利用词典,使词典成为译者的得力助手,是每个译者必然面临的问题。 关键词:词典语义多维性概念语境功能 翻译是将语言所承载的信息由源语移植到目的语的过程,这个过程就肯定要涉及源语信息的理解、语言概念的转化和目的语文本的编码问题,而词典特别是双语词典,则是解决理解和转化问题必不可
2、少的帮手。正如鲁迅在翻译《死魂灵》时的感慨:“字典不离手,冷汗不离身。”词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。[7]笔者从词典与语言翻译之间的关系,以及如何处理二者之间的关系等角度展开讨论,以便更好地利用词典展开翻译活动。 1.词典与翻译 《辞海》中对词典一词的释义为:词典又作“辞典”7,是收集词汇按某种顺序排列并加以解释供人检查参考的工具书。词典是对自然语言的高度概括和真实描写,描写的是音、形、义三位一体的语言文字符号系统。由于语言是人类在与自然长期的互动中形成的一种特殊社会认知现象,它随着社会的产生而产生,随着社会认知的发展而发展
3、,因此词典的编纂不可能是固化的、一成不变的,每一个词典数据的形成必须建立在语言的历史积淀的基础上。 翻译旨在在两种不同语言表达的篇章间建立等同,这种等同不以译出语和目的语为基础,而必须永远以两个篇章的种类、对象,以两国人民的文化、伦理、知识、感情氛围等为基础,以不同时期的各种情况为参照。翻译行为旨在“理解”(comprendre)“话语篇章”(discours),然后用另一语言“重新表达”(exprimer)这一“话语篇章”。[2]“理解”和“重新表达”所指的活动都具有丰富的内涵,“理解”需要语言及语言外的知识,“重新表达”的质量有赖于译者的目的语水平
4、和执笔的才能,同时也取决于他的主题知识(connaissancethématique)。 2.词典与翻译之间的相互依赖与排斥 翻译包含源语识别、理解,语言概念转换和目的语文本编码三个重要的过程,在这三个过程中,都牵扯意义的理解和运用,因此,词典和翻译息息相关。但是有了词典,并不意味着就能做好翻译,因为词义本身有多维性,单纯依靠或者迷信于词典,则又是走向了极端。词典与翻译是既相互依赖又相互排斥的关系。 词典与翻译密切相关,部分词典尤其是双语词典,本身就是翻译的产物,可以说,双语词典的编纂本身就是一个词条翻译的过程。[6] 以《拉鲁斯法汉双解词典》为
5、例,我们在第770页查找到exquis的义项,得出如下解释:exquis,eadj.①Trèsbon,délicieux,enparticulierdansledomainedu7go??t精致的,精美的,美味的,香的,可口的:Vinexquis(syn.Délicieux,excellent)美酒;②Délicat,distingué细致的,微妙的,优雅的,雅致的,高雅的:Politesseexquise高雅的礼节;③D’uncharmeparticulier迷人的,美妙的,美好的:Unejournéeexquise(syn.Enchanteur,me
6、rveilleux)美好的一天;④Charmant,adorable可爱的,和蔼可亲的:Unenfantexquis.一个可爱的孩子。 翻译活动既包括对源语信息的采集,即理解的过程,又包括向目的语转化的过程。不管是理解还是转化,都离不开字典的帮助,否则任何一个环节出现差错都会导致翻译活动的失败。 词典与翻译是相互排斥的。鉴于词义的多维性特点,有时过于依赖词典反而易造成意义的偏颇,因此这种排斥更确切地说是对译者的一种要求,要求我们综合利用各种手段对词义作出更准确的判断。 英国著名语言学家Firth与我国学者林语堂在这方面可为所见略同。前者曾说:“Ea
7、chWordwhenusedinanewcontextisanewword.”后者曾言:“单靠查字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。字是死的,有了上下文才是活的。依靠词典过了头也会出毛病。”这是因为孤立的词是没有稳定的意义的,只有进入至少是搭配的语境中,意义才能稳定化(stabilisé)。例如词典中的pour有很多词义,但词义虽多,pour作为孤立的词,却没有稳定的词义。只有当pour进入如下搭配中,才能排除其模糊性,而具有稳定、明确的词义:pourboire消费,pourcentage百分比,pourchasser追捕,等等。在使用词典时要注意以下
8、问题。 2.1词典与原文的理解7 翻译的解码必须是深刻的理解,翻译中的“写作
此文档下载收益归作者所有