论英语翻译中的翻译理论与实践

论英语翻译中的翻译理论与实践

ID:32927004

大小:59.13 KB

页数:4页

时间:2019-02-17

论英语翻译中的翻译理论与实践_第1页
论英语翻译中的翻译理论与实践_第2页
论英语翻译中的翻译理论与实践_第3页
论英语翻译中的翻译理论与实践_第4页
资源描述:

《论英语翻译中的翻译理论与实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论英语翻译中的翻译理论与实践王思颖西南石油大学外国语学院摘要:当今有许多学者忽视了翻译理论的作用,认为翻译重在实践。木文从三个方面,即翻译理论的定义,翻译理论的作用,翻译理论与实践的关系,阐述了翻译理论的重要性。笔者旨从翻译理论的分类入手,利用纯理论与纯翻译理论的区别与用途,说明了理论与实践并非简单的“指导与被指导的关系”。纠正了“翻译无理论”和“翻译理论无用”之看法。关键词:翻译理论;实践;纯理论;纯翻译理论;作者简介:王思颖(1993-),女,四川成都人,研究生,主要从事英语笔译研究。OnTranslation

2、TheoryandPracticeinEnglishTranslationWangSi-yingSchoolofForeignLanguagesofSouthwestPetroleumUniversity;Abstract:Nowadays,manyscholarshaveignoredtheroleoftranslationtheoryandthinkthattranslationistheemphasisofpractice.Thispaperexpoundstheimportanccoftranslation

3、thcoryfromthrccaspects:thedefinitionoftranslationtheory,theroleoftranslationtheoryandtherelationshipbetweentranslationtheoryandpractice.Thepurposeofthispaperistostartwiththeclassificationoftranslationtheories,andtoexplainthedifferencebetweentheoryandpractice.I

4、tshowsthattheoryandpracticearenotsimply"guidedandguidedrelations",whichcorrectstheviewof〃notranslationtheory"and"uselesstranslationtheory".Keyword:tremslationthcory;practice;puretheory;puretremslationthcory;英语是当今世界国际通用语言,在1986年的统计中显示,以英语作为母语者将近4亿,也就是说十个人当中就有一个

5、人讲英语。将英语作为官方语言或第二语言使用的约有20个国家,共计9亿人。也就说世界上近五分之一的人都在一定程度上懂英语。目前随着我国对外开放进行的越来越深入,科学技术日新月异,国际地位不断提高,因此对于精通英语翻译人才的需求越來越大,以加速我国的“四化”进程,使我国的国际事务能进展的更加顺利。因此各高校在近几十年内不断开设英语翻译课程。除了专业的英语翻译学习者,现在许多英语翻译爱好者要求研究翻译,着手翻译,甚至投身翻译。这也是对于我们英语翻译学习者和高校外语教学者的巨大挑战,要求我们不断进步,一步一个脚印刻苦从事翻

6、译理论研究,并从事大量实践,突出专业化,使翻译水平更加精湛。一、什么是翻译理论要搞清楚翻译理论的含义首先我们必须知道对于理论的宏观概念。婵释禅先牛曾给“理论”下过定义,所谓“理论”:就是指“人们从实践推演和抽象概括岀来的关于自然、社会、和人类思维的有关概念的定义、复杂问题、事务性质、逻辑推断、基本原则原理和规律性等的体系化认知体系”。这很清楚的指出了理论不是进行概括与、总结,而且包括了从实践中推演来获得理论认知功能,让人们可以理性的由宏观的概念认识到客观的事物。在弄清理论的含义后,翻译理论的定义也就更直接了。所谓“

7、翻译理论”在百度词条里收录了这一含义,就是对于翻译这一动作所涉及的理论,其屮有的理论可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。许多翻译学家翻译强调理论与实践的关系,着重指岀理论依附于实践,一旦实践作为惯例便由此可以反过来构成理论基础。因此翻译理论与翻译实践与许多翻译之外的领域一样,都是辩证统一的关系,理论源于实践而又反过来实践指导理论,实践作为检验真理的唯一标准,只有实践检验的真理才具有说服性与生命力。文化差异在英语翻译中有着很大的影响。语言文化即一定的语言模式,中文和英语分属于两种不同的语言

8、符号。语法结构、语言词汇、辞格都各有不同,修辞手法上遣词造句有各自的习惯用法,翻译者常常因此困惑。不同的译者译出的文木风格都不各不相同,有的诙谐幽默,有的通畅易懂,有的则语句优美,而不同的风格都源于译者不同的翻译观。郭建屮也曾说过:“翻译理论,归根到底,实质上是对翻译性质和规律的认识问题。翻译理论最终要解决的是译者的翻译观的问题”。而还有其他许多翻译学家都有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。