翻译理论与实践之关系

翻译理论与实践之关系

ID:19710558

大小:55.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-05

翻译理论与实践之关系_第1页
翻译理论与实践之关系_第2页
翻译理论与实践之关系_第3页
翻译理论与实践之关系_第4页
翻译理论与实践之关系_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践之关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译理论与实践之关系:翻译理论与实践的关系研究更新不断,但是同时也有问题。《翻译之道:理论与实践》结合国内外翻译理论与实践活动,对翻译理论与实践之关系进行全方位研究。本文从概述入手,然后从内容结构方面分析论述,进而对本文进行特点评析,以实现分析本书的价值和意义。    关键词:翻译理论,实践,研究,评析。    一.概述    翻译理论与实践之关系,更新变化不断。但问题也有出现,因此有必要对翻译理论与实践的关系进行论述及研究。  2007年10月河北大学出版社发行了曹明伦《翻译之道:理论与实践》。该书主张中国翻译学者自己去阅读文本,自己去研究译作,自己

2、去调查数据,自己去积累资料,自己去采录数据,从而通过我们自己的努力,建构并完善我们自己的翻译学,建构并完善我们自己的翻译理论(江枫,2007)。  在此书出版之前,2001年4月译林出版社发行了许钧等著的《文学翻译的理论与实践:翻译对话录》。该书最大的特点,就是内容广阔而深刻,最主要是体现在各篇均由主导的对话中。提供了他与译界同仁活生生的对话,同时还因为该书的出版无疑充分反映出“译学研究大有可为”的事实(谭载喜,2001)。  2005年1月中国对外翻译出版公司出版了杨晓荣编著的《翻译批评导论》,本书理论色彩浓厚,体现了构建翻译批评理论体系的努力,二是对国

3、内外的批评研究作了系统的回顾与总结,肯定了现有翻译批评研究的成就等。不足之处在于对非文学翻译批评的关注不够,二是编排体例上仍然有待改进(韩子满,2007)。  《翻译之道:理论与实践》一书结合国内外的翻译理论与实践活动,对翻译理论和实践之关系进行了全方位的研究,做出客观评价。通过个案研究分析总结翻译学存在的各种问题,思维缜密,有根有据。而且强调翻译理论与实践不可脱节,要建立我们自己的翻译学,并建  构和完善我们自己的翻译理论。本书能汇通海内诸贤之说,集其大成,独标高论,抉破藩篱,  指迷释惑者,唯《翻译之道》当之(辜正坤,2007)。    二.本书的内容

4、与结构    本书共八章,前言,绪论介绍的是本文的主要内容。  第一章首先分析翻译活动和翻译理论之起源,强调要考据有史实为证及考据视角之科学性。接着回顾了中国翻译理论与实践关系的历史,得出至上世纪80年以前,我国翻译理论与实践之间是一种良性的互动关系。接着回顾西方翻译历史,得出西方翻译理论与实践是紧密联系的。  第二章首先分析文化转向后翻译理论与实践失衡和脱节的现状。然后通过引入“文化转向”的由来,分析现状及翻译文化转向的来龙去脉。  第三章首先分析了翻译概念的内涵和外延问题,其次是探究了翻译理论定性定位问题。得出结论:翻译的本质属性是“语言符号转换”

5、,翻译活动是一种艺术活动(曹明伦,2007)。  第四章首先提出“文本目的”和“非文本目的”,确定文本目是译者翻译的目的。接着是引用并分析本雅明的《译者的任务》等,得出译者任务是实现上下文及翻译目的。最后对中西方学者围绕“忠实”的原则及严复“信、达、雅”进行全方位的辨析,得出:信、达、雅名正言顺,无可厚非。  第五章首先在为翻译理论定性时指出了四个要点,且在为翻译理论定性的基础上绘制了一幅“翻译理论定位图”,明确翻译理论是其中最重要的部分,并且对翻译理论进行分类,强调国内从事外向型综合翻译理论研究的学者应注意四点。  第六章和第七章分别对翻译理论和翻译实

6、践进行了反思。第六章指出并通过个案研究分析中国翻译界理论建构中存在的一些具体问题,第七章用典型实例说明当今中国翻译质量严重滑坡的现状,走出翻译危机。  第八章讨论了纯理论与实践的关系及结合方式,辨析了纯理论与纯翻译理论的关系,并区分二者不同,明确了翻译理论与翻译实践之间的关系是一个错综复杂的X络系统,从而证明了本书学术立场的重要性、必要性和现实意义。    三.本书特点评析    本书以逻辑思辨和实证考据相结合的方法,按历时描述和共时批评相交叉的理路,在跨文化、多角度的综合学术视野内,对中西翻译理论与实践之关系进行了历史回顾,并在回顾的基础上考察了“翻译

7、学文化转向”的来龙去脉,明确了翻译活动的性质,梳理了翻译、翻译学和翻译理论之间的关系。  首先,本书思维严密,脉络清晰,考据有科学性。如本书第一章13页最后一段“如说‘我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史’,或曰‘西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了’(谭载喜,1991:4;2004:2)。说这样的语言表述不甚严谨,原因是表述者把‘能从文字记载中考据到的最早的翻译活动’说成了‘事实上最早的翻译活动’…”。  其次,不轻信也不盲从国外的理论,推理研究有根有据。如本书106页提出的“思考二:新桥旧桥并用,避免学科危机”,书中提到“可一些响应口号走出胡同

8、踏上新桥去跨文化的中国学者,也像霍姆斯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。