翻译理论和翻译实践的关系

翻译理论和翻译实践的关系

ID:34514553

大小:147.56 KB

页数:3页

时间:2019-03-07

翻译理论和翻译实践的关系_第1页
翻译理论和翻译实践的关系_第2页
翻译理论和翻译实践的关系_第3页
资源描述:

《翻译理论和翻译实践的关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2004年第3期阜阳师范学院学报(社会科学版)总第99期No.3,2004JournalofFuyangTeachersCollege(SocialScience)SumNo.99翻译理论和翻译实践的关系李瑞林(阜阳师范学院外语系,安徽阜阳236032)摘要:本文从三个方面,即翻译理论的职能,翻译理论与翻译实践的关系,长期以来人们对翻译理论的误区,阐述了普通高校要想培养合格的、高水平的翻译人才,必须打破传统的教学模式,在翻译教学中加大理论的力度。关键词:翻译教学;翻译理论;翻译实践中图分类号:H315·9-4文献标识码:

2、A文章编号:1004-4310(2004)03-0065-03翻译对于丰富人类文化、促进文化交流,建立富强民主论将经验归纳上升到抽象的理论高度。理性的思维力图穿文明国家都起着非常重要的作用。现在越来越多的青年人透各种经验层,探求经验体会后面的先验起源。经验的总结成了翻译的爱好者,他们要求学习翻译,研究翻译,有的立志固然重要,经验考察也可作为理论的基础,但肯定替代不了投身翻译。这就给我们高校从事外语教学和学习的师生提旨在探索认知规律的理论模式,理论和经验虽具互补性,但出了严峻的挑战,要求他们不断地提高水平,塌实刻苦地从不具

3、相互替代性。所谓的理论模式是一种理性的思维模式,事翻译理论与翻译实践的学习与研究,使他们学习和运用外注重的是体系的建立与分析体系中的诸种成份及其关系。语的水平更上一层楼。理论的基点并非凭空虚设,而是依据一定的事实而形成一、翻译理论的职能的规律的原则,独立于具体的局部的事实现象,当然与牵强何谓理论?词海中对“理论”词条这么说的“:理论是概附会、缺乏常识的想当然绝无共同之处。如何避免片面性、念、原理的体系,是系统化了的理性认识。科学的理论是在表面性和主观性无疑是理论关注的焦点。只有对实践模式社会实践基础上产生并经过社会实践的

4、检验和证明的,是客的互动关系加以理论化,我们才能理解个中的原理。理论探观事物的本质、规律性的正确反映。”这就指出了理论的认知索的目的是为了找到一个上述的“深层机构”。这个“深层结功能,即理论不该是支离破碎的,应该由经历而形成的知识构”可以使我们对经验体系做出演绎,并让读者跟踪我们的进行系统的概括与总结,目的是为了获取更佳的认知功能,思维轨迹,而不是满足于浅层机构的一般描述。另一方面,帮助人们理性地认识客观事物,包括人们的实践。从理论到理论,由理论生理论,完全没有实践的依托与支撑,关于翻译理论,雷蒙德·威廉姆斯(Raymo

5、ndWilliams)《关则是危险的。从认知规律的角度看问题,一个理论不可能是键词:文化与社会词汇》收录了“理论”这一词条。雷蒙德反独立王国。闭门造车,绝无生命力。复强调理论和实践的关系,着重指出理论依附于实践,一旦理论的作用是让人们对翻译这项人类古老的文化活动后者成了惯例,就可以构成理论的基础,理论和实践需要结产生与以往不同的、更深入的理解,或是对某些相关问题做合在一起。郭建中也说过:我本人一直认为“,翻译理论,归出更合理的解释,或提供更好的答案,不至于让翻译这门学根到底,实质上是对翻译性质和规律的认识问题。翻译理论科

6、停滞不前———反复地重复一些表象的经验之谈。经验的最终要解决的是译者的翻译观问题”。有的翻译家,则有明背后有何规律可循?跟我们的认知提高有什么关联?人类确的理论观点,并运用在自己的翻译实践。我们可以看到,的认识总是在不断地寻求某种突破,而不是固守或满足于前不同的翻译主张或翻译观,不同的翻译理论,在一些翻译名人已经总结出的经验。我们所处的时代和语境在不断变化,家手里,就会产生效果完全不同的译作。面对翻译名家的翻需要不断总结经验,但由于经验之谈的暂时性,如不提炼上译经验和理性思考,谁还能说翻译理论不能指导翻译实践升为理论,适

7、应面就太窄了。当然不是说理论一出台就能够呢?一劳永逸地指导实践,但至少有相对的稳定性。现在翻译理论的跨学科特征直接说明了这一点:语言就翻译而言,原作者的意图和动机以及译者的意图和动学、比较文学、语言哲学、文化研究、人类学、社会学等等,都机难以用经验来解释清楚,更不用说意义更为宽泛的一些社给翻译理论提供了众多的视角。面对全球化对文化语境和会的、文化的、意识形态的审美习惯等因素了。由于各种因翻译带来的挑战,靠单纯的经验总结显然不够。凡此种种表素的总和以及由此对翻译产生的影响和作用是复杂的,所以明,翻译早已不是单纯的技巧性操作

8、活动,而是涉及面众多需要较为系统和深入的理论来进行探究。Docheny(多切蒂)的、极为复杂的交际过程。文本、意图、阅读和接受原本就异说过,众多的物质事物被“翻译”成了符号,这些符号又会被常复杂,作为跨语言、跨文化的翻译活动,其复杂性更是有过“植入到意义的体系”(1993:31———32)。常规情况是,我们之而无不及

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。