翻译理论与实践的关系—李瑞.ppt

翻译理论与实践的关系—李瑞.ppt

ID:48060401

大小:1.06 MB

页数:24页

时间:2020-01-13

翻译理论与实践的关系—李瑞.ppt_第1页
翻译理论与实践的关系—李瑞.ppt_第2页
翻译理论与实践的关系—李瑞.ppt_第3页
翻译理论与实践的关系—李瑞.ppt_第4页
翻译理论与实践的关系—李瑞.ppt_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践的关系—李瑞.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、学院:翻译学院专业:英语语言文学(翻译理论与实践)年级:2015级姓名:李瑞学号:2015295翻译理论与实践的关系理论源于实践,并且指导实践。检验理论的标准,就是看它是否能指导实践。理论必须指导实践吗?理论如果不指导实践,这种理论就没用?理论不一定要指导实践!主要是因为在一种特定的政治气候下所形成的集体无意识在起作用:即理论与实践的关系就是指导与被指导的关系,也就是说检验理论的标准就要看它是否能指导实践,否则便不是理论,而是空谈。这个问题放至翻译理论与实践亦是如此。这便是问题的症结所在,也是争执的温床。当代大学生尽管思想活跃,却偏偏最坚持理

2、论源于实践并指导实践这一信条,他们提出的问题除了howtotranslate之外,往往就是理论与实践的关系问题。一旦他们觉得某理论难与他们的实践结合,他们就感到困惑,甚至抱怨。关于理论与实践的认识误区在上世纪80年代以前,翻译理论和实践基本上是互相联系、互相结合的。从西塞罗的活译原则到泰特勒的三项原则,再到奈达的功能对等,中国从道安的“五失本、三不易”到彦琮的“十例八备”,再到严复的“信、达、雅”,两千年来的翻译理论都来自翻译实践,从实践中总结出经验,再由经验上升为理论。所研究的内容是翻译的性质和规律、翻译的标准和原则、翻译的方法和技巧以及翻

3、译结果的成败优劣等。研究的对象则是原作、译文和译者及其相互之间的关系等。一言以蔽之,两千年来中西方翻译理论所研究的内容和对象基本上就是翻译(实践)本身。为什么出现这种认识误区?片面强调理论对实践的指导作用,以为凡是理论,就应该对指导实践有用,所谓“从实践中来,到实践中去”,所谓理论的重要意义在于它能指导人们的行动,否者就被说成是“脱离实际”,是无用的“空头理论”。这种对理论的实用主义认识,在翻译界已经被普遍接受,所以,当我们一谈到翻译理论,人们第一个反应就是:你这个理论对我们的实践有用吗?你的翻译理论对提高我的翻译水平有用吗?翻译理论实用主义

4、态度一、一个后果就是局限了翻译理论的范围,把翻译理论仅仅理解为对“怎么译”的探讨,也就是仅仅局限在应用性理论上。翻译理论、尤其是传统的翻译理论,确实有很大一部分内容一直局限在探讨“怎么译”的问题上,也即所谓的应用性理论上。二、另一个后果是把理论的功能简单化了,使人们以为似乎理论只具有指导实践的功能。后来翻译学的文化转向的出现让人们对翻译理论有了不同的认识。实用主义态度带来的后果随着已成为一门独立学科的翻译学的文化转向(theculturalturnintranslationstudies),翻译理论也随之转向,其研究的内容和对象不再局限于翻译

5、(实践)本身,而是转向了或多或少与之有关的整个人类文化的方方面面。但与此同时,翻译实践并没有转向,它仍然按照其自身规律在运动。结果翻译理论和实践的关系开始显得模糊,变得微妙,变得不再直接指导翻译实践活动了。翻译学的文化转向翻译学的文化转向最初是由巴斯内特和勒菲弗尔在其合编的《翻译、历史与文化》(1990)一书中提出的,但其酝酿却始于上世纪70年代。正如巴斯内特后来所回顾的那样,当时的翻译学要么在语言学的屋檐下躲躲雨,要么在文艺学的墙根下避避风,而在新兴的文化学领域里则压根儿没有涉足之地。在一个开始对文化进行解构的时代,研究翻译的学者们仍然游移

6、在语言学和文艺学之间,仍然在谈论最可靠的译本(definitivetranslations),谈论准确(accuracy)、忠实(faithfulness)和对等(equivalence).文化转向的前因后果于是,学者们开始研究用作翻译的原文文本是怎样挑选的,研究译者、编辑、出版商和赞助人在挑选原文文本的过程中都起了什么作用,研究决定译者采用不同翻译策略的是什么标准,研究译文文本在目的语文化系统中何以能被接受。在研究中人们发现,译者在翻译过程中不仅受到文本的约束,还受到各种各样文本外因素的制约。这些影响文本转换的制约过程或调控过程(manip

7、ulatoryprocesses)便成了翻译学关注的重点。翻译学的研究范围也就越来越宽泛,研究也越来越深入。符号学、社会学、文化学、心理学、语用学、人类学的研究成果和研究方法更多地被用来研究翻译问题。翻译被置于解构主义、功能主义、女性主义、后殖民主义的视域下来加以审视。人们把翻译视为(或作为)一种社会现象(asocialphenomenon)、社会系统(asocialsystem)、跨文化活动(across-cultureevent)、现代交际手段(amodernmeansofcommunication)或有目的之行为(apurposeful

8、activity)来进行研究。翻译学的描写理论、系统理论、功能理论、语篇理论、关联理论、重写理论纷纷面世。翻译学的文化转向拓宽了翻译研究的视野,增加了翻译研究的对象

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。