浅谈法语诗歌翻译

浅谈法语诗歌翻译

ID:30694510

大小:21.30 KB

页数:9页

时间:2019-01-02

浅谈法语诗歌翻译_第1页
浅谈法语诗歌翻译_第2页
浅谈法语诗歌翻译_第3页
浅谈法语诗歌翻译_第4页
浅谈法语诗歌翻译_第5页
资源描述:

《浅谈法语诗歌翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈法语诗歌翻译  一、翻译概述  所谓翻译,简单来说,就是把一种语言的状态或形式转换成另一种语言的状态或形式,从根本上来说,翻译就是语言的转化。具体来看,翻译至少有三个层次、三个过程。根据释义派理论,翻译的三个层次首先是非语言使用层次,即词义;其次是话语层次;最后是话语篇章层次,在这个层次,话语语义得到译者的基础知识和篇章环境知识的补充。其实这与杨绛先生所说的“翻译包括三件事:选字、造句、成章

2、”是一样的。翻译的三个过程则是理解、脱离、表达。充分研究原语言的词语、句法结构、交际情境、文化语境,从字、句、篇章三个层面吃透原文称之为理解。何为脱离?法国释意派理论提出“déverbalisation”,即“脱离原语语言外壳”,它是理解一篇文章和用另一种语言重新表达之间的一个阶段。在这一点上,杨绛先生提出的“冷却”与“déverbalisation”不谋而合,能在百思不得其解的时候“冷却”一下,再读译文就容易看出不妥的地方。最后是表达阶段,顾名思义,在经历了前两个阶段之后,将原文的语意重新整合用另一种语言传达出来谓之“表达”

3、。  为了了解在非专业翻译的人群中人们怎样理解翻译,我随机抽取了100名学生做了一个有关“翻译”的调查,结果如下:课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  调查显示,绝大部分同学认为翻译就是把外文意思用自己的话表达出来,87%的同学认为会外语就理应会翻译,这就能解释为什么学外语的人总会遇到这样的窘境:每次放假,亲朋好友总会

4、提出各种各样的词句,问这个用法语怎么说?71%的同学认为翻翻字典也可以完成一篇翻译,最后54%的同学认为外国书籍的好坏跟翻译者有着千丝万缕的联系。总体看来,在人们的眼中,翻译对于学外语的人来说并非难事。  中外翻译理论都有相似之处,大都离不开“理解,脱离,表达”三大阶段,简简单单六个字看似简单无比,其实很多时候会感觉力不从心。学习法语笔译两年,两年的课程中无时无刻不在练习翻译,我也从最初的初生牛犊不怕虎,渐渐变得害怕翻译。有人说翻译是译者的再创作,但是在现阶段,我并不十分认同这种观点,以我并不十分丰富的翻译经验来看,我认为翻译

5、是一个给译者极少空间的任务,译者要最大限度地还原原文,并不能随意地加减词句,更不能多加修辞。一个句子,若在极少变动原文结构,不增减词语的情况下,中文表达通顺就选择这种翻译,若实在找不出这样的中文句子,才考虑是否要调整语序,增减词语。翻译的首要任务是“信”,其次才考虑遣词造句以致“达、雅”。  二、外国诗歌的特点课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别

6、是博士生必须有创新性的成果  翻译并非易事,而是一门需要不断修炼、不断学习的学问。其中,文学翻译对译者的要求更高些,诗歌的翻译显得更困难,一听到诗歌翻译,很多译者都会“一个头变成两个大”。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  我相信不是每个译者都是常读诗、会写诗、爱写诗的,但又无法避免地会遇到诗歌翻译,那么作为对诗歌不

7、太了解的译者应该怎么着手翻译诗歌呢?首先我们应当了解外国诗歌的写作特点。中国古诗和外国现代诗歌形式上是大相径庭的,所以我并不赞成将外国的现代诗歌翻译成中国古诗形式,但是各国诗歌在总体上又是有韵律可寻的,如法国有著名的亚历山大体,即每行诗都有12个音节。法国诗歌讲究音节数量的整齐,从二音诗到十三音。毛泽东说:诗要“精炼、大体整齐、押韵”。我觉得这个原则不但可以用于写诗,而且可以用于译诗。“精炼”,就要传达原诗的“意美”;“大体整齐”,就要传达原诗的“形美”;“押韵”,就要传达原诗的“音美”。鲁迅说:“我以为内容且不说,新诗先要有

8、节调,押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”“内容”就要传达原诗的“意美”,“押大致相近的韵”就是要传达原诗的“音美”,“有节调”就是既要传达“音美”,又要传达“形美”。这段话不仅道出了大体诗歌的特点所在,即“精炼、大体整齐、押韵”,还指出了“诗词翻译应尽可能传达

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。