欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26083897
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-24
《法语诗歌翻译的障碍分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、法语诗歌翻译的障碍分析法语诗歌翻译的障碍分析严复曾经提出翻译的最好标准就是信、达、雅,就是要求翻译出来的文字要忠实于原文的意思,以一种精准的方式将文中内含以优美的语言文字表达出来。这个原则和标准对于法语的诗歌翻译,显然是存在很大的难度。法语诗歌翻译受到的局限性和障碍因素比较多,包括诗歌的韵律、节奏、意境等方面的差异和中法两个不同的文化系统差别,都是影响法语诗歌翻译的因素所在。 一、法语诗歌翻译的障碍 法语诗歌翻译的障碍有很多,在这里主要分析法语诗歌的节奏韵律翻译障碍和感情意境翻译障碍。 (一)法语诗歌的节奏韵律翻译障碍 法语诗歌通常充满着节奏韵律美,读起来和
2、谐自如,如我们所知道的八音节诗行、十音节诗行、十二音节诗行等都充满了韵律美。但是,在保证原文的意思不发生变化的情况下,翻译的时候很难做到将法语诗歌的音节分别翻译为汉语,而不失去原有的韵律美。这就给翻译工作者带来了不小的难度,一方面要保证原诗的内容不失真,另一方面还要恢复原诗的韵律美。因此,法语诗歌的节奏韵律障碍翻译确实是一个不小的难题。 (二)法语诗歌的感情意境翻译障碍 法语诗歌和中文诗歌的表达方式和手段上存在着明显的不同,创作者又处于不同的文化环境中,语言表达的差异直接影响法语诗歌的翻译。法语诗歌表达的情感比较直接干脆,而中文诗歌的作者善于采用委婉的表达方式,
3、如果直接按照法语诗歌的情感表达方式来翻译,无疑会破坏原诗的美,还会另中国读者难以接受和任何法语诗歌的感情意境。如此,既能保持原诗的感情意境,又能翻译出符合中国文化环境的作品,是需要翻译者对两国的历史、文化背景等信息有一个全面的了解才行。 二、准确把握法语诗歌创作情景 法语诗歌翻译中的节奏韵律翻译障碍和感情意境翻译障碍,看似毫无联系,其实有着密切的关系。而解决这些障碍的有效手段,就是把握法语诗歌创作的情景。把握诗歌完成时的社会情景,可以增加对诗歌的社会意义、发展阶段有所了解。诗歌创作者的情感语境,为较好地解决翻译中的感情意境障碍创造条件。关于诗歌创作者的写作风格,
4、则同时为诗歌翻译中的节奏韵律和感情意境提供了模版和借鉴的作用。 (一)诗歌完成时的社会情景 翻译法语诗歌必须了解诗歌完成时的社会情景,了解诗歌创作的时代背景和时代环境。每一首诗歌都是在特定的社会背景中创造出来的,体现或反映着一个时代的变革和风貌。对文化背景的了解可以增加对诗歌翻译的操作性,能够更加准确、全面地了解诗歌创作的目的和意义。在法语诗歌翻译的过程中,不能忽视对社会情景的了解,社会情景可以为法语诗歌翻译指明具体时代语境。在考虑法语诗歌翻译的音律节奏和感情意境时,可以从历史和文化的角度,认知诗歌创作时的社会所流行或主导的诗歌韵律。较好地翻译出法语诗歌作品,需
5、要的是对两国的历史、文化发展有着深厚的认识和了解,能够在两种语言中轻松驾驭,自由穿梭。尤其是翻译那些浓厚文化氛围凝聚的诗歌,如果脱离了社会背景和文化底蕴的直接字面翻译,必然会显得浅显、单薄,缺少原诗中的文化内涵。 (二)诗歌创作者的情感语境 诗歌创造者都是基于一定的情感而完成的诗歌作品,翻译者在翻译法语诗歌作品时,要深入到创造者的内心世界,体会创造者创作诗歌的情感语境,全面了解创造者的情感经历和变化过程。翻译出来的作品不能失去原诗中作者情感的流露,而且要结合本国语言,恰当地展示给读者。这就需要翻译者准确把握创作者创作诗歌的时间、地点、环境,把自己当成创作者,还原
6、诗歌创作者的内心情境,只有这样,才可以深入到创作者的内心世界,翻译出具有感染力的诗歌作品。而一旦原诗的情感在翻译作品中得到真情流露,那么翻译出来的诗歌整体水平就会上升,引起读者的强烈共鸣。 (三)诗歌创作者的写作风格 诗歌创作者有着自己独特的本文由论文联盟.L.收集整理写作风格,翻译者在翻译法语诗歌时,要注重体现创作者写作风格。诗人用独特的风格写出的诗,自然是能代表一个诗人的特点和气质,留给读者固有的情感印象。翻译者如果忽略了诗歌创作者的写作风格,完全按照自己的意愿将诗中的情感意境表达出来,显然是不符合信、达、雅的翻译原则和标准的。翻译者要想准确翻译出,具有诗歌
7、创作者写作风格的作品,需要对诗歌创作者的写作风格有所了解,在翻译中及时总结特有的翻译规律,不断总结翻译经验,久而久之,翻译出来的作品就会逐渐符合诗歌创作者的写作风格了。 翻译法语诗歌,只是忠实地翻译原诗的意思是不行的,需要全面了解诗歌创作的时代背景,尊重原诗的社会文化语境,理解和把握创作者的情感经历,有效结合两国之间的共同文化因素,创造性地开创出法语诗歌翻译的新境界。
此文档下载收益归作者所有