欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34275583
大小:31.00 KB
页数:3页
时间:2019-03-04
《vcrwno诗歌〈雨巷〉法语版翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。--泰戈尔诗歌〈雨巷〉法文翻译[LARUELLES0USLAPLUIE]撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。Avecunparapluieenpapierhuilé,seuljedéambuledansunelongueetlongueruellesolitaire,souslapluieetj’espèrerencontrerunejeunefilleaussitristequ’unef
2、leurdelilas.她是有丁香一样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨;EIleauralacouleurdulilasleparfumdulilasetlatristessedelilas.Ellesoupirerasaplaintedanslapluie,tristeetmélancolique.她彷徨在这寂寥的雨巷撑着油纸伞像我一样,像我一样地默默行着冷漠,凄清,又惆怅。Elledéambuleradanscetteruellesolitaireaveccommemoiunparapluieenpapierhui1éetcommemoi
3、ellemarcheraensilencefroide,seuleettriste.她静默地走近走近,又投出太息一般的眼光她飘过像梦一般地,像梦一般地凄婉迷茫。Elles''approcherasansbruitetàcetinstantmejetteraunregardquisoupirepuisellepasseracommeunrêveunrêvevagueettriste.像梦中飘过一枝丁香地,我身旁飘过这女郎;她静默地远了,远了,到了颓圮的篱墙,走尽这雨巷。Commeunlilasquipasse,fulgitifdansunrêvecettejeunefill
4、emecroiseraets’éloigneraensilencedépassantlahaiedélabréepourdisparaîtreauboutdelaruelle,souslapluie.在雨的哀曲里,消了她的颜色,散了她的芬芳,消散了,甚至她的太息般的眼光,丁香般的惆怅。Dansl’airmélancoliquedelapluiesetrouveronteffacéesacouleuréclipsésonparfumdisparusmêmesonregardquisoupireetsatristessedelialas.撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥
5、的雨巷,我希望飘过一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。Avecunparapluieenpapierhuilé,seuljedéambuledansunelongueetlongueruellesolitaire,souslapluieetj’espèrerencontrerunejeunefilleaussitristequ’unefleurdelilas.
此文档下载收益归作者所有