机械工程英语的语言特点及翻译策略研究

机械工程英语的语言特点及翻译策略研究

ID:30658256

大小:16.88 KB

页数:4页

时间:2019-01-02

机械工程英语的语言特点及翻译策略研究_第1页
机械工程英语的语言特点及翻译策略研究_第2页
机械工程英语的语言特点及翻译策略研究_第3页
机械工程英语的语言特点及翻译策略研究_第4页
资源描述:

《机械工程英语的语言特点及翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果机械工程英语的语言特点及翻译策略研究  引言  近年来,我国机械制造业取得了迅猛的发展,面对国外的大量机械英语资料,如何将其准确、通顺地传达出来,十分重要。  一、语言特点  1.机械专业词汇的大量使用。在机械英语中,会有大量的专业词汇出现。比如,floatingballvalve浮动球阀,one-piecebodyballvalve一片式球阀。  另外,在同一文本中,同一种部件名称有着不同的表达方式。如,valvegrid,valveg

2、uard,valvestop均表示“阀挡”。  2.缩略词出现频率高。在阀门行业中,联盟缩略词广泛运用。比如,BC螺栓连接阀帽,BI-ECC双偏心,PL板式平焊。缩略词专业性较强,译者要有一定的背景知识,才能准确理解。  3.结构复杂的长难句较多。在机械英语中,会有很多长难句。译者在处理长难句时,首先要理清层次,将长句子进行拆分再整合。如:  【原文】Fromthevalveserialnumberwhichisclearlyidentifiedonthenameplate,allthematerials课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年

3、内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果ofconstructionarefullycertifiedinadditiontowhichthebodymaterialofthevalveismarkedbycastlettering.  【译文】标示牌上的阀门编号须能清晰辨认。所有的材质均须充分验证,另外,会将阀体材质说明标记出来。  原文中from引导一个从句,其中由which引导的定语从句,先行词是serialnumber,译者

4、可将句子结构拆分,再按句子的逻辑关系将句子成分整合,然后准确译出。  二、翻译策略  1.直译。机械工程英语有很强的科学性、严谨性,译文需把握好四个标准:准确、通顺、规范、简练。  在这类文本中,大多数名词均可灵活地采用直译。比如:  【原文】Thisisduetotheflowinthepipelineforcingopentheplatesandwhenitstopstheplatesclose.  【译文】由于管道中的流量迫使阀盘打开,当流量中断时,阀盘关闭。  原文的dueto直译为“由于”,动名词forcing直译为“迫使”,而open和close分别直译为“

5、打开”和“关闭”即可。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  2.句子的拆分和整合。在机械专业英语中,通常会有介词短语、分词结构等,构成一些长难句。因此,译者要将各个句群进行拆分整合。比如:  【原文】Byhavingthewholemanufacturingprocess,itispossibletomanufacturevirtuallyanythingwem

6、akeasstandardonaveryfasttimescaletoassistwithprojectshutdownsorshorts.  【译文】通过公司集团内整个生产过程,关闭或削减一些项目,这样使我们能够依据标准在短时间内生产任何所需产品。  原文句首是By+doing引导的一个从句,后面的itispossible中it是形式主语。译者可将拆分的从句译出,再按原文的逻辑顺序,重新整合。  3.转译。在阀门机械英语中,常会出现一些含有动作概念的动名词、形容词,译者需将其转译为汉语里的动词。比如:  【原文】Dependentonthematerialsofcon

7、structionspecified,theycanoperateoverawiderangeoftemperaturesinchemicallyaggressiveduties.  【译文】依赖于指定的材质,可以在具有化学侵蚀性工况及广泛的温度范围内使用。  文中的“dependent”是一个形容词,但具有动作概念,译者可将其转译为动词。为符合汉语的表达习惯,转译也是一个重要的策略。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。