欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8561974
大小:39.70 KB
页数:21页
时间:2018-04-01
《法律英语的语言特点及翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文内容中文题目:法律英语的语言特点及翻译研究英文题目:OntheLanguageCharacteristicsandTranslationStudiesofLegalEnglishContentsAbstract(inChinese)………………………IAbstract(inEnglihs)………………………III.Introduction………………………1II.TheVocabularyofLawEnglish………………………32.1Theoriginofword………………………32.1.1Latin………………………32.1.2French………………………32.1.3Arch
2、aism………………………42.2Technicalterms………………………42.3Formalbiglengthywords………………………52.4Modalverbs“shall”………………………6III.TheSyntaxofLegalEnglish………………………73.1ThebasicsentencepatternsoflawEnglish………………………73.2LonganddifficultsentenceoflawEnglish………………………73.3ActivevoiceandpassivevoiceoflegalEnglish………………………8IV.T
3、ranslationStudiesofLegalEnglish………………………104.1PrincipleoflegalEnglishtranslation………………………104.1.1Faithfulness………………………104.1.2Expressiveness.………………………104.1.3Closeness………………………114.2Translationstudiesofvocabulary………………………124.2.1Translationstudiesoforiginalword………………………124.2.2Translationstudiesoftechni
4、calterms………………………124.2.3Translationstudiesofformalbiglengthywords.………………………134.2.4Translationofmodalverbs“shall”………………………134.3Translationstudiesofsyntax………………………144.3.1Translationstudiesofbasicsentence………………………144.3.2Translationstudiesoflonganddifficultsentence.………………………154.3.3Translationstudieso
5、fpassivevoice………………………16V.Conclusion………………………17References………………………19Acknowledgements………………………20摘要本文是一篇关于法律英语的语言特点及翻译研究的论文。本文采用资料分析作为研究方法。法律英语作为一种应用型语言学,有其特有的语言特点,在翻译研究方面则更加注重逻辑关系及句子本意,不可过度引申。在翻译中句子应和文本紧密相连故而论文主要从词汇和句法的特点及其相对应的法律英语的翻译进行研究。论文第一章文章是引文部分。第二章将对词汇进行分析,从词源即外来词,古英语的特点,到法律术语和正式的长且大的词及情态动词
6、“shall”进行研究。第三章从句子进行探讨分析,句子部分主要是分析基本句型即陈述句,长难句,和被动语态的语言特点分析。第四章在简要讲述法律英语翻译原则后主要针对文章二三章内容进行翻译研究。最后对本研究进行归纳总结,提出不足及改进之处。关键词:语言特点;翻译研究;法律AbstractThispaperaboutthelanguagecharacteristicsandthetranslationoflegalEnglish.Thispaperadoptsdataanalysismethod.LegalEnglishhaveit’suniqueexpressionpatternandspe
7、cification.Itwasformedinlong-termdevelopmentjuridicalpractice.WithahopethatafterresearchanddiscussionoflanguagecharacteristicsandtranslationoflegalEnglish,itishelpfulforthefurthercomprehensioninlegalEnglish.Becauselega
此文档下载收益归作者所有