欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30656110
大小:17.73 KB
页数:5页
时间:2019-01-02
《文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究 1引言 语境指的是语言使用的环境,是社会语言学、语用学、语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。英国语言学家Malinowski最早把语境分为情景语境和文化语境,他指出语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境。翻译是一项语言活动,更是一项文化传递的活动。这就要求译者在翻译的过程中顺应不同的语言结构和语境,恰当选择语言,既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足特定时期和文化背景下读者的需求。本文将试着以
2、顺应论为理论基础,从文化语境顺应的视角探讨英语电影片名的汉译问题,指出采取的一系列翻译策略都是为顺应文化语境,从而揭示文化语境顺应在电影片名翻译中的重要作用。 文化语境的顺应性 顺应论 顺应论是JefVerschueren于1999年提出的一个重要理论。何自然、于国栋称其为是“一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论。因为它从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学。” Verschueren在Understanding课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实
3、用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究 1引言 语境指的是语言使用的环境,是社会语言学、语用学、语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。英国语言学家Malinowski最早把语境分为情景语境和文化语境,他指出语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境。翻译是一项语言活动,更是一项文化传递的活动。这就要求译者在翻译的过程中顺应不同的语言结构和语境,恰当选择语言,既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足特定时期和文化背景下读者的需求。本文将试着以顺应论为理论基础,从文化语境顺应的视角探讨
4、英语电影片名的汉译问题,指出采取的一系列翻译策略都是为顺应文化语境,从而揭示文化语境顺应在电影片名翻译中的重要作用。 文化语境的顺应性 顺应论 顺应论是JefVerschueren于1999年提出的一个重要理论。何自然、于国栋称其为是“一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论。因为它从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学。” Verschueren在Understanding课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便
5、于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果Pragmatics一书中提出语言的使用是语言使用者基于语言内外部的原因,在意识程度不同的情况下做出语言选择的过程。人类之所以能在语言使用过程中不断地做出选择,是因为语言具有:变异性、商讨性和顺应性。顺应论涉及四个方面:即语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度。Verschueren把语境分为交际语境和语言语境。语言的顺应依赖于语境,语境关系顺应强调语言使用过程中语言的选择必须要与交际语境和语言语境顺应。他的顺应理论为理解和诠释语言的使用提供了一个全新的视角。 2.文化语境 文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学
6、范畴之一,包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识。它最早是由英国的Malinowski提出,指的是某一言语社团特定的社会规范和习俗,属于非语言环境的范畴。各民族文化既有共性也有个性,我们只有顺应文化差异才能成功实现交际。电影片名的翻译亦是如此。只有找到中西文化形象转换的途径,成功再现影片的原语文化形象才能到达片名翻译的目的,也是成功翻译的关键所在。 文化语境顺应下电影片联盟名翻译策略分析课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进
7、性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果 翻译受文化的制约,翻译的过程实际是文化移植的过程,这就明确表示出了文化与翻译相互依存的关系。顺应论强调人们顺应语言的过程是在不同意识程度下不断选择语言的过程,在这一过程中,语言使用者应动态地顺应语境的变化。一部电影如果不能在第一时间吸引大众眼球,引起观众的观看欲望,便失去了其存在的价值。因此,翻译策略的选择是影响翻译成功与否的重要因素之一。除此之外,译者在翻译的过程中还要考
此文档下载收益归作者所有