5、兰卡,HarryPorter哈利·波特,Troy特洛伊等。2.直译直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。例如,Sister Carrie《嘉莉妹妹》,DrivingForMissDaisy《为戴茜小姐开车》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》,AroundtheanHolidays《罗马假日》,Gladiator角斗士,Loveat First Sight《一见钟情》,Brave Heart《勇敢的
6、心》,City of Angles《天使之城》,The Patriot《爱国者》,LionKing《狮子王》等。3.意译 每个民族语言都有自己的词汇,句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。意译包括加注,或者以文化或剧情为基础创造性的叛逆。有的影片名称直译过来不能完整地表达故事,也不能吸引观众,可以在原名的基础上加以补充,使之从形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,从而更生动,更上口,更具有商业效益。例如美国影片Shrek如直译为《史莱克》,中国观众对