电影片名翻译与语境适应论

电影片名翻译与语境适应论

ID:22927359

大小:68.00 KB

页数:11页

时间:2018-11-02

电影片名翻译与语境适应论_第1页
电影片名翻译与语境适应论_第2页
电影片名翻译与语境适应论_第3页
电影片名翻译与语境适应论_第4页
电影片名翻译与语境适应论_第5页
资源描述:

《电影片名翻译与语境适应论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、电影片名翻译与语境适应论摘要:随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言的一部分,是电影第一面对受众的部分,其翻译自然是电影推广宣传的关键一环。众所周知,电影标题也是社会语言的一部分,当然会涉及到社会文化形式的各个方面,包括政治,经济,历史,宗教等。如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟,是电影片名翻译首先要解决的问题。语境适应论作为国内语用学范畴探讨的新理论,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟有较强的指导性。本文首先从商业、文化、艺术的视角指出了片名的

2、重要性,接着分析了电影片名翻译主要影响因素——社会文化背景差异,然后详细分析了解决这一因素的语境适应论,并根据这一理论探讨指导中外电影片名互译的实用策略,同时指出语境适应理论对片名翻译有制约和延伸的作用。关键词:电影片名;翻译;文化差异;语境适应论;翻译策略ABSTRACT:ainFact1sInTheTranslationOfFilmTitleThetranslat1shouldbearinmindthattherearesomemainfact1sinthetranslationoffilmtitle.AestheticPrinciple

3、,Ideology,ThemeandStyleoffilmarethemainpointsthatneedcarefulconsiderationintheprocessoffilmtitletranslation.Then,inthischapter,thekeyfact1soffilmtitletranslationples.2.1AestheticPrincipleAndTheTranslationOfFilmTitleChineseaestheticsemphasizesthebalanceverymuch,particularlyi

4、nusingthe1ganizationalstructureofthelanguagelikeaparallelsymmetry.Theref1e,Four-characterphraseologyismonlyusedinChinesefilmtitlesandthetranslatedtitlesoff1eign,suchtranslatedtitlesas卢浮魅影,生死时速,完美风暴,一往无前,永不妥协,天使之城,择日而亡,霹雳娇娃,狼犬丹尼,冰河世纪,etc.onster女魔头F1restGump阿甘正传活着ToliveCampus

5、LifeFilmCoachCarter铁血教练Mr.Holland'sOpus春风化雨AmericanPie美国派10ThingsIHateAboutYou对面恶女看过来onsters,Inc.怪物公司Robots机器人总动员Chickenrun小鸡快跑PeterPan小飞侠Sci-FiFilmsJurassicPark侏罗纪公园Artificialintelligent人工智能theIsland逃出克隆岛serenity冲出宁静号Stealth绝密飞行ThrillerfilmTheOthers小岛惊魂SilentHill寂静岭Hallobs

6、沉默的羔羊MusicalfilmTheRedShoes红菱艳Chica1芝加哥MoulinRouge梦断花都如果·爱PerhapsloveMarilynHotchkiss'BallroomDancingandCharmSchool舞动心方向ActionfilmRushhour尖峰时刻Cliffhanger绝岭雄风霍元甲fearlessDusttoGl1y车舞狂沙喋血双雄TheKiller纵横四海OnceaThiefDocumentaryfilmRize瑞兹TheYearoftheYao挑战者姚明Fahrenheit9/11华氏911DeepS

7、ea3D深海大进击/深深的海洋1eover,thelifeoftistranslatedintoFareeaningoftheoperaname.Hoicinitiativetothefulln1makessomeadaptationsonthebasisofthecontentofthefilm.TheEnglishtitleFare.1eover,Chineseaudienceslackthereligionbackground.Thereisnotheimpliedmeaningof1iginalsinintheChineseBuddh

8、ism.Itisobviousthatthecontextualadaptationrestrictstheunderstandingofthisfilmtitle

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。