文化语境与西方电影片名翻译论文

文化语境与西方电影片名翻译论文

ID:27108735

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-12-01

文化语境与西方电影片名翻译论文_第1页
文化语境与西方电影片名翻译论文_第2页
文化语境与西方电影片名翻译论文_第3页
文化语境与西方电影片名翻译论文_第4页
资源描述:

《文化语境与西方电影片名翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化语境与西方电影片名翻译论文.freeleEnglishfilmareusedatthesametime,ongvieinedbythesourceculture——titletranslation.Keytitle;culture;translation一、引言电影是一门综合艺术,更是一个产业。2006年,我国内地电影票房收入为26.2亿元。电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5亿元,2006年增加到19.1亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标.freelan,大陆译为《漂亮女人

2、》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。第二,随着网络的迅速发展,许多西方电影还没有在大陆公映,已经在网络上广为流传。网络上的译名更是五花八门,参差不齐,有的为了吸引眼球,增加点击率,更是随意翻译。报刊,电视等媒体随意使用自己喜爱的译名,使得译名更为混乱。例如MrsDoubtfire,译为《道特菲尔太太》、《道布特菲尔夫人》或《疑火太太》,而该片在港台公映时又被分别译为《肥妈先生》和《窈窕奶爸》,这样它就拥有了五个令人困惑的译名。第三,为了影片的商业利益,西片在翻译的过程中片名的商业化气息越来越浓。为了和网络上早已传播的片名区分开,西片公映时会刻意另行译名推出,

3、这也导致了西片译名的混乱。MissionImpossible被译为《不可完成的任务》、《无法完成的使命》等,公映时被译为《谍中谍》。尼古拉斯·凯奇的大片TheRock网上被译为《石头》、《石破天惊》,在公映时被译为《勇闯夺命岛》。三、电影名翻译常用的方法1.音译对于以主人公名称,地名或者反映该民族特有文化的事物命名的电影,其名称可以采用音译,这样既一目了然,又保留了海外电影的异国风情。例如,JaneEyre简爱,Spartacus斯巴达克斯,Casablanca卡萨布兰卡,HarryPorter哈利·波特,Troy特洛伊等。2.直译直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在

4、合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。例如,SisterCarrie《嘉莉妹妹》,DrivingForMissDaisy《为戴茜小姐开车》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》,Aroundtheozart,Amadeus是他的中间名字。在中国,“莫扎特”比“阿玛迪斯”更被人所熟知,译为“莫扎特”更容易被中国观众所接受。但是在拉丁语中,Amadeus的意思是“上帝的礼物”,这一层意思无法在翻译中表现出来。AmericanBeauty:电影名被译

5、为《美国美人》或《美国丽人》。但是多数看过电影的人都会觉得一头雾水,为什么会起这样一个名字?实际上AmericanBeauty是一种玫瑰花的名字,Beauty并不取其本意——“美人”。可见,对电影名所承载的本国文化内涵的了解与否直接决定了电影名翻译的正确与否。它是翻译的第一步,也为下一步将英文电影名转化为中国观众喜闻乐见的形式打下基础。西片本身文化对片名翻译的决定作用。2.中国文化在西片片名翻译中的关键作用引进的西方电影作为西方文化“90分钟的浓缩”必然携带大量异域文化信息进入到我国一个全新的文化中。由于东西方意识形态的差异,会造成直译的电影片名很难让我国观众理解和接受,因

6、此,成功的电影名翻译既要将片名中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化又要富有艺术魅力和商业价值。要将西方文化转化成我国观众接受认同的文化,实现东西方文化创造性的融合,必需要考虑电影名的语言文化特点:第一,动词在汉语中很活跃,中国人习惯使用动词。动词词组的出现,使片名显得动感十足,从而产生很强的感染力。如《十面埋伏》《独自等待》《爱情呼叫转移》等。因而一些名词电影名被译为动词,例如TopGun:电影名译为《壮志凌云》。英文的TopGun是美国空军军官培训学校的别称,而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。译为《壮志凌云》为读者提供了电影的大概背景,为随后的电影欣赏作了充分的准

7、备,是电影名翻译的典范之一。第二,中国的电影名意赅凝练,结构讲究,多采用成语或四字短语,短小精悍却意味深长。四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。因而将电影名译为四字短语体现了中国人传统的文化韵味,更容易得到中国观众的认同。有许多经典的片名翻译都是如此。例如,BathingBeauty《出水芙蓉》,The.青岛:青岛出版社,2003,(7).

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。