中西文化语境下的电影片名翻译探究

中西文化语境下的电影片名翻译探究

ID:46642710

大小:62.50 KB

页数:3页

时间:2019-11-26

中西文化语境下的电影片名翻译探究_第1页
中西文化语境下的电影片名翻译探究_第2页
中西文化语境下的电影片名翻译探究_第3页
资源描述:

《中西文化语境下的电影片名翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、[摘要]电影是人类文明的重要成果,集休闲、商业、文化、艺术等价值于一身。近年来,不同国家和地区之间相互引进的影片数暈不断增加,尤其是人批英文电影涌入我国市场,给电彩翻译尤其是电影名称的翻译捉出了严峻的挑战。汉语和英语作为两种完全不同的语言形式,在语言习惯、语法结构、文化内蕴等方而存在着极大的不同。如何在中西文化存在如此差异的语境下止确处理电影名称的英汉互译问题,最大限度地体现电影名称的价值,值得我们深入研究。中国论文网[关键词]中西文化;电影片名;翻译血对已然确定了的并且蕴含着电影所属国文化意蕴的电彩名称,如何止确把握语言和思维的关系,遵循信息文化和审美的棊木原则,对电影名称进

2、行科学、合理的处理,是对广大电影译制者的严峻考验。“在不同的文化背呆下发展起來的思维模式也必然存在着某些差异,这些差异通过某种方式表现出来,体现在不同的语言形式之屮。屮英文电影名称的翻译语言就在一定程度上反映岀来屮英思维模式的差异。”[1]因此,要深入分析屮西文化视域下的电影片名的翻译问题。一、英文电影片名的特征分析电影是一种为人们所广泛接受的艺术形式,同时,“它还是一门综合艺术,它将多种艺术手段和谐地统一于一体,能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。”[2]评价一部电影好坏的标准有很多,但是意味深长的片名是重要的因索。(一)名词在英文电影名称中的主

3、导性在英语中,名词的地位举足轻亜,使用的频率相当高。在汉语小需要由不同的动词、形容词承担的功能,英语名词均可以完成,□可以在没有任何辅助语言要索的情况下把动作和情感变化等都表露无遗。以1928^2000年的奥斯卡最佳影片为例,我们不难发现这一现象。在这60多部影片中,有2部电影名称是形容词词组,3部是由完整的句子组成,4部是市介词词组组成,而名词词组组成的电影名称竞然髙达50部。因此,在英文电影名称中存在人量的人名、地名以及事件名,成为一道独特的文化奇观。(二)英文电影名称往往比较随意,形式多样不拘一格“每个国家和民族都有其固有的词汇、句式结构和表达习惯。”[3]同思虑审慎的屮

4、国电影名称相比,西方电影名称往往比较随意,无固定规律可言。譬如,有的电影只有短短一个单词,如Babe,Matrix,有的却可达到十几个单词。实际上,西方电影人很注重人物形象的須造和人物性格的勾勒,总是试图表现典型环境中最典型的人物性格。一•方而,有些影片直接用句中主人公的名字命名,没有任何修饰和附加成分,如Hamlet,Rebecca等。另一方而,有些影片选择川句中的某个时间点、地点或者事物的名称作为电影的名字,例如PearlHarbor等。二、中文电影片名翻译的文化适应性分析文化适应是著名学者雷德菲尔徳和赫斯科维茨于1936年提出的,主要指当不同文化群体的人们进行持续不断的直

5、接接触吋,一方或双方的原文化类型所产生的变化。(一)缺乏科学分析的直译文化背景是人们进行电影名称翻译时首先要考虑的问题。然而,许多电影在引入其他国家和地区时,由于忽视了当地的文化习惯,在电影名称翻译屮出现了很多问题。我们以近年来对圈可点的国产彩片《卧虎藏龙》为例。在翻译成英文时,该电彩名字被直译成CrouchingTiger,Hiddendragon,让外国观众有一种不知所云的感觉。首先,"卧虎藏龙”的意思取自我国古代北周庾信的“暗石疑藏虎,盘根似卧龙”,后来演化成现在的成语,意指隐藏着未被发现的人才或是隐藏不露的人才。电影的汉语名称既概括了电影的主要内容,乂灵活选川了汉语成语

6、,在内容和形式方而都极为贴切。然而,翻译成英语时,原先名称具有的那种神韵和气势儿乎全无。其次,动物意象导致文化适应性差。同样的动物,在东西方文化中的意义是不完全相同的。老虎在汉语中代表着勇猛刚强,而英语文化中却用狮子来表达勇猛刚强的意蕴,老虎的地位反而不那么重要。龙在中国传统文化中代衣着吉祥、力量等,而在西方文化中,龙却成为阴森恐怖的动物,代表着邪恶。如此说來,在英文电影名称中不该选用“龙”的意象,免得造成误会。(二)不同文化中意象的错误类比不同的文化有属于自身的不同意象世界,不可以将不同的意象简单等同起来。譬如,我们熟知的电影《大话西游Z月光宝盒》,电影的精彩不容否定,但电影

7、的英文译名"Pandorasbox”却是典型的败笔。这部电影讲述的是关于孙悟空的神话故事,焰我国占典名著《西游记》的文学变体,月光宝盒是指一种时间机器。而"Pandorasbox”则是指潘多拉的盒子,是希腊神话中一个神奇的盒子。如果简单将这些意象进行类比,则很容易产生误解。三、中西文化语境下电影片名翻译的具体策略分析英文电影片名的翻译表面上是对某些词或短语的简单处理,实质上是在处理由于语言文化的不同而造成的文化意象的区别,科学有效地处理英汉的转化问题。这种状况的出现,同不同民族间价值观念、思

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。