资源描述:
《浅析文学翻译实践的问题与教学应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、文学翻译论文教育教学论文:浅析文学翻译实践的问题与教学应用 与其他文体的翻译相比,文学翻译有着自身独有的特点和难点,了解这些特点和难点是我们进行文学翻译首先要解决的问题。就翻译教学而言,第一步要做的就是搞清文学翻译自身的特点和需要注意的问题。 一、文学翻译中的语言因素: 词义与翻译:在文学作品中,由于词语普遍存在以下问题使文学翻译难 度加大:首先是一词多义,德语中的常用词大都存在一词多义的现象,这些词的出现频率高,搭配性强,具有丰富的所指意义,因此翻译时具有很大的不确定性,很难把握。其次,在文学作品中,词语除了本身的所指之外,往往还有一定的蕴涵意义,即人
2、们在使用语言时,赋予语言的主观价值。蕴涵义主观性强,且有因人而异、因时而异的特点,有时甚至另人难以琢磨,容易被忽视、被误解。更何况想要用另一种语言去准确的诠释,难度是可想而知的。第三,语言结构的差异也给文学翻译增加了很大的难度。中德两种语言的语言结构、语言习惯存在着很大的差异。相同词类所表达的范围不尽相同,所有的语法功能也不尽相同。在翻译中要根据语言习惯进行词类转换、调整词语结构等。 明确了词义翻译中的困难,我们进一步探讨其解决方式:首先,在翻译中要结合上下文、具体语境及时代背景,确定词义。对于一些多义词而言,不仅要注意结合本章节的语境,有时整个篇章的语境都在
3、考虑范围之内。同时需要体会词语的蕴涵义,蕴涵义是词语所具有的较难把握的主观意义,要做到准确把握蕴涵义,需要反复揣摩作者的写作意图,情感表达,及特定的语境。针对中德语言结构有所差异的问题,我们需要灵活的进行词类转换,例如名词、形容词、副词、动词之间的转换。这种转换要以符合原文意图和汉语语言习惯为标准。 2.句式结构的调整:从表达效果看,简单句言简意赅,使用短句表达一定的场景也是很多作家的写作风格。但在文学作品中,作者为了表达丰富的情感,更常见的是通过各种方式把句子拉长,借以创造丰富的意境,表达作者细腻的感情,或是深邃的思想。因此如何能通过翻译,传达出短句的意境和
4、长句的细腻是译者需要考虑的问题。特别是面对一些长句,中文和德文不同的句式特征给翻译带来了很大的难度。例如,主从复合句、多分词句和比较成分的使用。 对于长句的处理,我们可以采取以下几种方式:缩句法,即翻译之前先划分句子成分,找到主从句,先译出句子的主干部分,再根据中文特点加上其他成分,同时需要注意句子的平衡;限定性成分独立法,即限定性成分独立成句,与主句相连;重复先行词法,及解释性从句重复先行词,变从句为独立短句或平行句。基本上,译者所要做的首先是化繁为简,理清句子,然后找到汉语对应的表达方式平衡句子,最大限度的体现出原文的写作风格。 二.文学翻译中的非语言因
5、素: 1.比喻的翻译:在各种修辞方法中,比喻的翻译是难度最大的。尽管德汉两种语言中比喻的形式是基本一致的,但由于两国的历史文化、思维习惯和审美标准存在很大的不同,同一形象引起的联想与感觉有别,这就给比喻的翻译带来很大的困难。 因此,在比喻的翻译中,不能满足于简单的语言转换,必须采取各种手段跨越文化上的障碍,让原文的比喻形象让汉语读者能够接受。常用的方法:改译,即改变原比喻形象,当原比喻形象在汉语文化中显得突兀时,喻体与本体造成一种不和谐的效果,甚至会影响原文的表达效果时,我们可以采取这种方式;进行阐释性翻译,即再现法语形象的同时,在行文中加入阐释性成分,直接
6、揭示原隐喻的隐涵义,使读者了解作者的意图;直译并加注释,也是一种很好的方式,既能保持原文的意境又不会使读者感到疑惑。 2.谚语和成语的翻译:谚语和成语是各民族人民智慧的结晶,有着丰富的文化底蕴。谚语和成语的翻译,既要准确,又要传神,这有着相当的难度。 在翻译中我们通常要遵循这样的步骤,首先要准确理解原文中成语和谚语的意义,既包括字面的意思,也包括特定语境下的隐涵意义;第二,要在尽量贴近原意的基础上寻找和中文相对应的意义,进行较为贴切的翻译;最后,还要反复琢磨作者的意图,结合特定的语境,对翻译语进行润色以达到符合语义,符合语级,符合语境的效果。当汉语没有与德语
7、相一致的表达时,可以进行适当的加工突出原文的意境。 3.作者的文体风格:除了以上提到的问题,文学翻译还要讲究意境和传神,好的翻译除了词义的准确、句式的流畅和文化的传达之外,还要能够体现出作者的写作风格和个性特色。这其实是凌驾于语言与文化更高难度的翻译。译者既要熟悉作者的行文风格还要有很强的驾驭语言的能力,并且要对文学流派有一定的研究、能够熟悉作者的生平,因此这是更高难度的要求。也是文学翻译不同于其他翻译的特殊要求。 三.在研究生德语二外阶段渗透文学翻译的教学: 基于文学本身就是一门艺术,是语言文化和作者风格的结合体,文学翻译是各种文体翻译对语言要求最高的翻
8、译形式。但是由于本人从事