欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21211350
大小:54.50 KB
页数:7页
时间:2018-10-20
《浅析鲁迅的文学翻译目的》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析鲁迅的文学翻译目的摘要:目前,学术界对鲁迅翻译的文学作品研究大部分是从翻译理论的视角来审视其翻译文学。笔者结合相关翻译理论和文学理论,以翻译目的为切入点来分析和研究鲁迅的文学翻译,认为鲁迅强调翻译文学的政治和社会功用性,他翻译和引进外国文学是想借他国明亮之火来照亮中国夜空。站在&关键词:翻译文学;翻译目的;鲁迅;文学理论翻译是一种内语言的交际活动。古往今来,人类不同的语言,不同的民族促进了翻译活动的产生与发展。鲁迅是国内外享有盛誉的大文学家、大翻译家,是中国现代文学的始祖,他的文学生涯始于他对外
2、国文学的翻译,同时,他的文学翻译也与其文学创作紧密联系在一起。在他生命弥留之际,他仍然在执着的进行翻译,据统计,他的翻译多达30亿字,甚至超过了他的原创作品!尽管如此,学术界对其翻译文学的研究存在严重不足。更多的是从翻译理论的视角来审视其翻译文学。笔者熟读鲁迅翻译文学的原作与译作,并结合相关翻译理论和文学理论,以翻译目的为切入点来分析和研究鲁迅的文学翻译。以期更好地走进鲁迅与其文学世界。一、鲁迅于梁实秋有关翻译的争议晚晴时期,自由翻译在翻译界盛行。那个时代,在翻译中随意删和增已司空见惯。林纾和严复就
3、是其典型代表。鲁迅则打破了这种随意的翻译模式,而采用严格的忠实于原文的翻译,但当时很多学者并不赞同鲁迅这种忠实又晦涩的翻译,因为读者往往不知其译文所云。一些学者甚至斥责鲁迅的翻译,其中就有梁实秋。梁实秋是迄今为止中国大陆独立翻译完莎士比亚全集的第一人,同时,他还翻译了“多部西方文学名著,比如《幸福的伪善者》、《阿伯拉与哀碌绮斯的情书》、《潘彼得》、《结婚集》、《织工马南传》、《西塞罗文录》、《呼啸山庄》、《吉尔菲先生的情史》、《法国共产党的剖视》、《百兽图》、《沉思录》、《生死边缘》等等;另外,他还
4、翻译了不少诗歌、散文、评论、短篇小说等,散见于他的二十几种文集中”。[1]在他众多的翻译作品中,莎士比亚全集的翻译奠定了他在翻译领域的地位,使他成为最伟大的翻译家之一。1929年10月,梁实秋在《论鲁迅先生的“硬译”》一文中指责读鲁迅的译文“就如同看地图一样,要伸出手指来寻找句法的线索位置”。[2]后来梁实秋又写了好几篇批评鲁迅翻译的文章。鲁迅当然予以反驳。在其所写的《硬译和文学的阶级性》一文中,他驳斥梁实秋的批评,指出那些用词华丽但不忠实原文的译文只能误导读者,他所坚持的是“宁信而不顺”。于是这段
5、长达八年的翻译论战便拉开了序幕,并引起了文学界的广泛关注。后来的许多学者也从各个角度对其进行了研究。但都没涉及其争议的根本,笔者从目的论的角度出发认为二人有关翻译的根本缘由是隐藏在其心中的翻译目迥异。目的论的提出者系德国功能派翻译学家汉斯.费米尔,他突破了以前的翻译语言视角,而将翻译研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。具体来说包括目的原则,连贯原则,忠实原则。也就是翻译的目的原则决定了在整个翻译的过程中选择何种翻译文本和翻译策略。鲁迅的一生具有传奇的革命色彩,他把他的文学生涯献给了他最深爱的人民
6、和国家的革命事业。他的翻译也同样忠实于他的爱国情怀。从他为其翻译所写的序言当中,我们可以明确的发现其翻译的目的:为祖国和人民服务。为了达到这种翻译目的,鲁迅在翻译中也做了诸多的努力。同样身为文学家和翻译家的梁实秋确坚持纯文学理论,他认为纯粹的文学不应夹杂着过多的社会革命,文学就是文学,也只是文学,不应成为某个阶级的社会工具,梁实秋翻译的目的是为了让读者了解伟大的经久不衰的纯文学作品。他关注的只是文学作品本身的翻译,并不关注翻译作品的社会功用性。正因为二人翻译目迥异,才决定了梁实秋与鲁迅不同的翻译选材
7、,翻译策略等。二、鲁迅文学翻译的目的目的论认为人类的任何活动都有其目的,当然翻译也不例外。正如上文所说,鲁迅作为伟大的现代中国伟大的作家和革命家,他所有的文学作品和翻译作品都是为人民和国家而作。鲁迅曾去日本学医,希望疗治病痛的人民,当他看到自己祖国的人民被日本人斩首,而其他的中国人在一旁傻笑时,他意识到单纯的健壮的国民并不能抵御外国的侵略,最重要的是要激发国民内心敢于抵抗外来侵略的爱国情怀。于是他依然弃医从文,立志用文字唤醒愚昧的国民。为此他的一生都献给了文学事业。在鲁迅那个时代,外国的侵略和清政府
8、的腐败加速了中国的半封建半殖民地化,人民生活在水生火热之中。当时鲁迅家族的衰落与其不幸的遭遇就是一个很好的见证。也正是这巨大的变化决定了鲁迅不屈的性格,改变了他以前的世界观。生活在半封建半殖民地时代,鲁迅从小就亲眼目睹了底层中国人民的苦难生活。从他的作品中我们也可以看出他对底层人民表现出了极大的同情。不可否认,鲁迅把他的文学生涯献给了他的祖国和人民。他一直坚持文学创作为提高人民的生活而服务。他的翻译也严格地遵循此目标。对鲁迅而言,翻译不再是被译者信手拈来的随意的活动,
此文档下载收益归作者所有