文学作品中人名翻译问题浅析

文学作品中人名翻译问题浅析

ID:26847957

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-29

文学作品中人名翻译问题浅析_第1页
文学作品中人名翻译问题浅析_第2页
文学作品中人名翻译问题浅析_第3页
文学作品中人名翻译问题浅析_第4页
文学作品中人名翻译问题浅析_第5页
资源描述:

《文学作品中人名翻译问题浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文学作品中人名翻译问题浅析摘要:人名不仅是一个简单的符号,还蕴含着深刻内涵。文学作品中的人名更是经过作者深思熟虑诞生出来,用来表达作者意图、人物特点和命运等一系列问题,只有理解了人名的真正含义,才能进一步了解作者作品的真实意图,因此人名翻译就显得至关重要。本文旨在探究文学作品中人名的内涵、影响人名翻译的因素和具体的翻译方法,以便更好地理解作品内容,便于文化间交流。中国5/vie  关键词:文学作品;人名翻译;翻译方法  作者简介:杨瑞芳(1992-),女,河北张家口人,哈尔滨师范大学西语学院20

2、15级硕士研究生,研究方向:翻译学。  [中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A  []:1002-2139(2017)-08-0-01  1.前言  人名作为文化的一种载体,有深厚的文化内涵,而翻译无疑是能传递其内涵的一种有效手段,因此人名翻译的地位不亚于对整体译文的翻译。文学作品中的人名往往经过作者独具匠心的构思,因此往往不似表面那么简单,而是别有深意。所以进行人名翻译时,要把握其实质,掌握一定的方法,才能更好地将人名翻译出来。  2.文学作品中人名的内涵  作家塑造人物时,往往根据创

3、作意图,为了更深刻地揭露人物性格,预示人物命运和结局,总是精心而慎重地为人物(至少是主人公)选择名字,绝非随心所欲,信手杜撰。[1]每个人物的姓名都有一定含义,有时用来揭示人物性格,如英国作家萨克雷的小说《名利场》中,有两个性格截然不同的女主角,分别是Sharp和Amelia。前者代表“尖刻”,后者则是“善良”的代名词。通过这两个人名,我们就能充分理解这两个人物的性格。  人名还有预示人物命运和结局的作用。在《红楼梦》中,作者以谐音对人物命名,将真实意图藏于名字中。如贾宝玉(贾宝玉)、贾雨村(假

4、语存)、卜世仁(不是人)等,还有贾家四姐妹“元、迎、探、惜”春的组合,便是取自“原应叹息”的谐音,以此来预示四姐妹悲惨的命运。[2]  3.影响人名翻译的因素  要想翻译好人名,离不开具体语境。语境可理解为上下文、情景语境和文化语境。翻译人名时要在正确理解上下文的基础上进行;情景语境则是指与人名所有者相关的事件、时间、地点等。如《三体》译文中,译者将“四・二八’的那些小红卫兵们是有这个精神力量的”中的“精神力量”译为“madness”,既符合语境,也能突出现场的混乱与疯狂。而文化语境是指一个文化

5、大环境,人物出现其中,其名称必然会带上时代背景的烙印。如《飘》的两个早期译本中,傅东华先生采用归化方法将男女主名字译为“赫思嘉”和“白瑞德”,而黄建人译本则采用异化方法,译为“斯佳丽・奥哈拉”和“瑞特・巴特勒”。[3]这是因为两译本出现在不同时期,文化背景不同,故而人名翻译也不尽相同。  其次,译者的作用也不容忽视。作为译者,既要考虑读者的接受性,也要尽量忠于原文,不仅要译出人名的表�雍�义,还要对其内涵进行诠释,必要时还要译的符合本土文化特色,以促进文化间的交流。  4.人名翻译的方法  音译

6、法是文学作品中人名翻译比较常用的方法。一般是根据原文的发音,在译文中找到与之相似发音的字或词。这种译法一般要求保留原文的音韵美。如JaneEyre中女主人公音译为简爱。但音译法有一定局限性。以《红楼梦》为例,杨译本对人名的处理大多采用音译法,将“霍启”、“冯渊”直接音译为“HuoChi”、“FengYuan”,这就无法将作者以“霍启”谐“祸起”,以“冯渊”谐“逢冤”的意图传达给译文读者,容易造成信息缺失。[4]  音译加注法在一定程度上弥补了音译法的不足,在音译的基础上作出进一步解释,既容易理解

7、,又能传递出原文的文化内涵。如《三体》中,主人公在登录游戏使将ID设为“海人”,译者将其音译为“Hairen”,并加注解释其含义为ManoftheSea,即主人公的姓名“汪淼”。[5]  意译法的使用也不容忽视。该方法是译者在正确理解作者命名意图的前提下,对人名作出合适翻译。有些人名的意义会随着时代变迁发生变化,所以其意义已超过名字本身的含义。如Hamlet(哈姆雷特),就喻指做事犹豫不决、优柔寡断之人。  关于人名翻译问题一直众说纷纭,许多翻译家都希望能找到一种“完美”的方法,既能明确表达人名

8、的表层含义,又能将其深层内涵体现出来。有人倾向于将音译和意译结合起来,也有人主张“从主、从俗”原则。总之,译名之路困难重重,译者仍需不断探索。  5.总结  本文主要探讨了人名作为一种重要的文化载体,承载着深厚的文化内涵,文学作品中的人名也不例外。因此人名翻译的重要性也就不言而喻了。本文重点分析了文学作品中人名的内涵以及影响人名翻译的因素,从语境和译者方面进行探讨,最后对人名翻译的方法做出总结。对人名作出正确理解并加以解释,有助于读者更好地理解作品内容,而译者掌握合适的翻译方法后,也能对人名作出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。