浅议文学作品中人名的翻译

浅议文学作品中人名的翻译

ID:12152042

大小:34.50 KB

页数:12页

时间:2018-07-15

浅议文学作品中人名的翻译_第1页
浅议文学作品中人名的翻译_第2页
浅议文学作品中人名的翻译_第3页
浅议文学作品中人名的翻译_第4页
浅议文学作品中人名的翻译_第5页
资源描述:

《浅议文学作品中人名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅议文学作品中人名的翻译2007年9月Sep.2007桂林师范高等专科学校JournalofGuilinNormalCollege第21卷第3期Vo1.21No.3(总第71期)(SumNo.71)浅议文学作品中人名的翻译李静,李崇月(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)[摘要]在文学作品中,大多数人名具有一定寓意,是人物性格特点的延伸,大体上反映人物的性格,角色和命运.译者应在充分理解把握人名寓意的基础上,尽量在译文里体现该寓意.一般情况下,该寓意能在译文中得到再现,但由于英汉语言文化的差异,其再现有一定限度.[关键词]文学作品;人名;寓意;可译

2、性[中图分类号]H319[文献标识码]A[文章编号]1001—7070(2007)03--O129一O41引言尼科诺夫曾说过:"越是着名的大师,越是谨慎地为自己作品主人公选择名字."作家在塑造人物时,为更深刻地刻画人物性格,预示人物的命运和结局,总是精心而慎重地为人物(至少是主要人物)选择名字,而绝非随心所欲,信手杜撰.文学作品里的大部分人名不光是人物的代号,每每被作者赋予了某种涵义.狄更斯给《大卫?科伯菲尔》(DavidCopperfield)中主人公的继父取名Murdstone,为该人物性格的揭示起了画龙点睛的作用;萨克雷给《名利场》(VanityF

3、air)中两个性格迥异的女性:一个起名Sharp,意为尖刻,其人狡诈自私;另一个起名Amelia,意为勤劳,其人堪称善良勤劳的典范.而对于译者来讲,在翻译文学作品时,应在把握人物性格特征的基础上,在可能的范围内用适当的方法翻译人物的姓名,尽量传达原作者赋予的内涵.2英汉人名的特点英语人名由姓和名组成,姓在后,名在前.有时候在姓和名之间还有一个名字,称为中名.名往往采用圣经,希腊罗马神话,古代名人或文学名着中的人名,以表达对某人物的崇拜或喜爱,或以此表达个人的美好愿望和理想.英语国家常见的男孩名Adam,取自《圣经》,是上帝用土造出来的世上第一个男人;人名

4、Alexander令人联想到人类的保护者和古代的亚历山大大帝.汉语人名(这里指汉族人名)一般不超过四个字,由姓和名两部分组成,姓在前,名在后.姓代表群体,代表一个家族,是祖先赋予的,绝对不可更改.而名则代表一个人作为个体出现,是由父母或者辈分高的人授予的代表个人的标志,是可以随人的意志改变的.名可取自神话,历史,文学作品,当代生活,或表达对某人的崇敬,或反映出生时的时代环境,或体现长辈的良好愿望.3文学作品中人名寓意的可译性在英汉文学作品中,有的人名本身不具特殊意义,翻译时一般采用音译.作者创作时并非随意为人物命名,大部分人名具有某种含义,人物的名字都是

5、作者经过深思熟虑的,往往能反映出人物的某些性格,特征,志趣,爱好,命运等,也在一定程度上反映出作者对这些人物的态度和创作思路.在文学作品中,人名是人物性格特点的延伸,作者希望把人物的性格特点投射到人物的姓名上,这样既可以帮助作者理解,也可以吸引读者的兴趣.这种人名的翻译必须经过深刻地阅读原文,了解人物的性格和经历以后才能着手进行翻译.在一般的情况下为了保留原名的意义,译出内涵,意译不失为一种有效的方法.那种不问其是否隐含特殊的意[收稿日期]2OO7一O5—21[作者简介]李静(1982一).女,山东菏泽人.江苏大学外国语学院硕士研究生;李崇月(1967一

6、).男,四川达州市人,江苏大学外国语学院副教授.硕士生导师.研究方向:翻译理论与实践.1292007年9月桂林师范高等专科学校第21卷第3期(总第71期)义,不管其在语境中是否有表情作用,凡遇到人名一概音译的做法是不足取的.如果仅仅音译,就可能丧失原文那种预示人物命运,引起读者联想,令人回味无穷的艺术效果.但在实际翻译中,原作者赋予人名的有些含义是难以在译文里传达的.3.1可意译的人名我国古典名着如《红楼梦》,《水浒传》,《老残游记》中的相当部分人名都有寓意,且是可译的.英国汉学家DavidHawkes意译了《红楼梦》中几个,r环的名字:袭人——Arom

7、a,紫娟——Nightingale,晴雯——Skybright,平儿——Patience,香菱——Caltrop.Florence&IsabelMcHugh也用了相同的方法翻译《红楼梦》里的一些人名:黛玉——BlakeJade,宝钗——PreciousClasp,鸳鸯——MandarinDuck,金钏——GoldRing,秋纹——AutumnWave,杜鹃——Cuckoo,司棋——ChessMaid,琥珀——Amber,莺儿——oriole.我国着名翻译家杨宪益把《老残游记》中的四个女子名都意译:翠环——EmeraldRing,翠花——Emera

8、ldFlower,白妞——WhiteSister,黑妞——BlackSister

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。