人名称谓的翻译

人名称谓的翻译

ID:40050732

大小:314.31 KB

页数:21页

时间:2019-07-18

人名称谓的翻译_第1页
人名称谓的翻译_第2页
人名称谓的翻译_第3页
人名称谓的翻译_第4页
人名称谓的翻译_第5页
资源描述:

《人名称谓的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationofProperNamesTranslationMethodsofEnglishNamesTransliteration(音译)Semantictranslation(意译)Transliteration+semantictranslation(音意结合)Paraphrase(阐释)Annotation(加注)PrinciplesofEnglish-ChineseTranslation1.Famousnames,establishedversionsLeightonStuart,John

2、KingFairbank(07-91)PercyByssheShelley,GalilieoGalilei2.familiarnameswithstandardversionsSolomon所罗门,Steinbeck3.GenderDifferencesMaria,CatherineReferencebooks:辛华《世界地名译名手册》(商务印书馆,1976)《英语姓名译名手册》(商务印书馆1983)《固有名词发音词典》(EnglishPronouncingDictionaryofProperNames)Tr

3、anslationofChineseNamesandAddressingTermsTransliteration(音译)Semantictranslation(意译)Transliteration+semantictranslation(音意结合)Paraphrase(阐释)Annotation(加注)ChinesePeople’sNames姓+名+字+号(雅号,别号,绰号,诨号)Surname,givenname,courtesyname,pen-name,nickname姓贾,名化,字时飞,别号雨村者Hi

4、snamewasJiaHua,hiscourtesynameShifei,andhispen-nameYucun.汉景帝阁下玄孙,姓刘,名备,字玄德HeborethedynasticpatronymofLiu.HisgivennamewasPei(prepared),hisformalnameHsu-te(obscuredVirtue)(MossRobert)Thegeneralwayoftransliteration:transliterationChinesephoneticalphabet(1975,1

5、978)Wade–GilesSystem汉语拼音中的[b]、[d]、[g]标成[p]、[t]、[k],[p]、[t]、[k]标成带送气符号的[p’]、[t’]、[k’],按照这个拼法,“台”不是[tai]而是[t’ai],“北”不是[bei],而是[pei]台北[Taipei]就成了“胎配”,“王刚刚”和“王康康”也就成了一个人了。Internationalsituation:1966年,“大不列颠国家图书馆率先决定停止使用威妥玛氏音标编目,改为用汉语拼音编目。随后不久,大多数欧洲国家的图书馆,以及美国的各行

6、政部门都效仿英国国家图书馆的做法。美国地理名称理事会也开始用汉语拼音为中国地名注音。美国国会图书馆(LC)、计算机在线图书馆中心(OCLC)、研究型图书馆集团(RLG)以及东亚图书馆协会在1998年正式开始筹划用汉语拼音来代替威妥玛氏音标进行中文图书编目,经过两年多的论证、筹划,决定把2000年10月1日作为起始日,正式启动转换工程。Chinesephoneticalphabet诸葛亮司马迁姓+名李子民LIZimin,LIZi-min,LIZi-Min,LiZi-min,LiZi-Min、Li,Zimin,L

7、iZimin根据国家标准,姓与名开头字母应大写,复姓连写,双音节名连写,无连接号,每个音节加声调符号(对外的文件书刊可省略)。Problems:“SongQian”是“宋谦”还是“宋琪安”,SunYue是“孙悦”还是“孙玉娥”在国际文献中使用缩写时,容易损失一个汉字的信息。WangCongyi(王从一),缩写时就变成了WangC,无形中使重名现象增多,检索起来也增加了难度。Thetranslationofpeople’snames音译法意译法半音半意法阐释性翻译法增加注释PearlS.BuckLeighton

8、StuartGladysYangJamesEndicottMarigold,诸葛亮,西马迁,SemantictranslationInliterarywork,itismoreused.杨宪益译本DavidHawks贾宝玉ChiaPao-yuJiaBaoYu林黛玉LinTai-yuLinDaiyu袭人Xi’renAroma王志良PervadingFragrance平儿Patience鸳鸯Loyalt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。