人名的翻译技巧.docx

人名的翻译技巧.docx

ID:59229564

大小:13.39 KB

页数:2页

时间:2020-09-09

人名的翻译技巧.docx_第1页
人名的翻译技巧.docx_第2页
资源描述:

《人名的翻译技巧.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、人名的翻译技巧东北财经大学副教授吴卫来源:英语知识许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。一、英文名字中译1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。如Smith译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter译成“亨特”,不译成“猎人”;Mr.Green译成“格林先生”,而不译成“绿先生”。但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward译成汉语是“爱德华”,其实“爱德

2、瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。再如英国大诗人SamuelC.T.Coleridge,那个姓不该译为“柯勒瑞基”,因为中间的e是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。由此可见,人名音译时,用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(familyname)、名(givenname)和中间名(middlename)。另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,

3、音译的方法也如此。比如,英国剧作家GeorgeBernardShaw,按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard也没有按标准音译作“伯纳德”。意大利航海家ChristopherColumbus译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的MattbienRicci,中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家PearlBuck,中文名字叫赛珍珠。美籍华人也常有英、汉两种名字,如著名物理学家丁肇中教授,英文名字是SamuelCh

4、ao-chungDing;著名的羽西化妆品公司的总裁靳羽西女士,英文名字是YueSaiKan。这些名字在英汉互译时都应谨慎处理。二、中文名字英译中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符,如MaoZedong,ZhouEnlai,JiangZemin,HuJintao。但有些仍沿用习惯的拼法,如孙中山译为SunYat-sen,蒋介石译为ChiangKai-shek。少数民族的人名不能按照所用汉字的发音,而是要根据原来的民族文字,如司马义?艾买提是IsmailAmat。香港的人名英译时不能按普通话读音译,如董建华按广东话发音译作DongChee

5、Hwa。有些人取了英文名字,要尊重他们的选择,如霍英东的英文名字除了写作YingDongFok外,又作HenryFok;李小龙的英文名字是BruceLee;成龙的英文名字JackyChan;周润发的英文名英文名字是JayChou。由于汉语同音字太多,而且音译后不标出四种声调,因此将中国人的名字译成英文后再回译成汉语,除了知名人士外,几乎很难准确。有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一样。比如:McDonald是一个常见的姓氏,译作“麦克唐纳”,但作为快餐店名字时译作“麦当劳”;Johnson也是一个常见的姓氏,译作“约翰逊”,但用作化妆品商标的名称时则是“庄臣”。三、典故中人名的翻译典

6、故中人名的翻译更不是那么简单的了。比如,如果将“学习愚公”翻译成LearnfromtheFoolishOldManwhoremovedmountains,那一定会误导老外,因为learnfrom...有“从……吸取教训”的意思,这个译文的意思是“要吸取那个移山的老头的教训”,也就是说不能移山了。这样一来,意思就全反了。愚公在中国是一个家喻户晓的人物,他代表着不屈不挠的精神,可在国外却很少有人知道,因此,为了避免引起不必要的误解,不如把“愚公”按一般人名音译为Yugong,然后再加上注释“aChineselegendaryfigurewhoremovedmountainswithdogged

7、perseverance”。同样,一些在中国尽人皆知而外国人不知道的人物,都可以采取这种方法处理。比如,杨宪益夫妇在处理《红楼梦》第30回“东施效颦”之典故时采用的就是这种方法:若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更加可厌。杨夫妇译为“Ifso,she’sTungShihImitatingHisShih,whichisn’toriginalbutrathertiresome.”随后又加注:“HisShiwasa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。