人名翻译的策略和理据_

人名翻译的策略和理据_

ID:9820056

大小:492.84 KB

页数:5页

时间:2018-05-10

人名翻译的策略和理据__第1页
人名翻译的策略和理据__第2页
人名翻译的策略和理据__第3页
人名翻译的策略和理据__第4页
人名翻译的策略和理据__第5页
资源描述:

《人名翻译的策略和理据_》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年第2期外语研究2014,№2总第144期ForeignLanguagesResearchSerial№144*人名翻译的策略和理据骆传伟(浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004)摘要:人名翻译所具有的人名属性和翻译属性要求译名与原名在指称性和专属性上具有同等效果,指称功能的实现要求译名必须满足因果条件和认知条件;专属性要求译名具有专有性质。在保证译名专属性的基础上满足认知功能实现的因果条件和认知条件是人名翻译各种策略的根本理据。人名翻译实现认知条件的基本策略包括沿用译入语自取名称、沿用已有翻译名称和根据规则进行转码,根据规则进行转码的

2、方案包括字形保留、字形转码、字音转码和第三方规则转码。关键词:人名;翻译;策略;理据中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-7242(2014)02-0077-051.引言主流的翻译方法行列,那么人名翻译可以算作是在翻译实践中,不同的语言之间,人名翻译①一种翻译吗?一些学者认为,人名等专有名词无有不同的策略。例如一些英语人名在翻译成法语法翻译,因为根据密尔理论,专名是没有内涵意义时可以直接保留原文,而汉语人名翻译成英语采的(Newmark1981:70;Coates2009:442)。而另用汉语拼音进行转码。前者似乎没有翻译,而后外一些

3、学者则认为专名与普通名词的不同不应该者也不像翻译。例如人名“张燕”翻译成“Zhang作为反对其可译性的证据,因为可译性是由一个Yan”。“ZhangYan”不是英文单词,而是汉语普通文本的交际-语用功能决定的(Glser2005:264)。话的读音标注。对于汉语拼音,中国大陆的汉语本文赞同后一种看法,认为翻译是一种跨语言、跨使用者比以英语为母语的读者更加熟悉。人名翻文化的交流活动,通过各种方法翻译过来的人名译还有一些什么策略?这些人名的翻译策略有什能够让译入语读者“理解”,这些方法当作一种翻么理据?这是本文要研究的主要问题。译方法加以讨论是理所当然

4、的事情。2.人名翻译的性质既然人名翻译是对人名的翻译,它必然具有在翻译学探讨中,人名翻译似乎并不是一个人名属性和翻译属性。就人名属性而言,主要是涉及理论核心的问题。但是,人名是翻译和跨文指人名的指称性和专属性。而翻译属性则主要是化交流中常见的翻译单位,人名翻译的质量对整指人名的译名必须具有原人名表意的等效性。因篇文章的翻译质量和整个交流活动的效果具有直此,人名翻译的人名属性和翻译属性要求人名的接的影响。目前,人名翻译的质量并不尽如人意,译名与原名在指称性、唯一性和专属性上具有同其背后的原因有待我们研究。虽然中西方关于人等效果。具体来说:名翻译的讨论并

5、不少见,如丁立福、方秀才译名的指称性(2011)、辛献云(2009)、刘洪泉、吴长青(2009)、翻译就是翻译意义(Nida1985:119-125)。人Parianou(2007)等,但这些文章侧重于人名翻译的名的意义是什么呢?当代逻辑与语言哲学研究领技巧和规范,而从人名翻译的策略和理据方面加域对这一问题的主流看法是:人名、地名等专有名以讨论的文章还不多见②。我们认为,世界各国语词的意义就是其指称对象,专名唯一的语义功能言之间,人名翻译的策略彼此不同,对于如此形态是给包含这个术语的句子所表达的命题介绍一个复杂的翻译现象,对各种人名翻译策略背后的理所

6、指(McKinsey2011:325)。因此,人名的译名必论依据加以讨论,有利于促进人名翻译质量的提须能像原来的人名一样指称原人名所指称的对高。象。这一点是人名翻译最重要的要求。而要达到对人名翻译的讨论离不开对翻译的讨论。有这一要求,就必须使译名达到专名实现指称的条些人名翻译方法看起来很“怪异”,似乎很难归入件。在第二小节中本文将详细讨论这一问题。*本文是浙江省外文学会2013年专题研究项目“《红楼梦》释名场合下的人名翻译问题研究”(项目编号:ZWYB2013003)的阶段性成果。·77·译名的专属性要传到那个人本人那里的信息的确传到了说话者能指称某

7、个人的不仅有像“曹雪芹”这样的人那里。即使说话者不能唯一地识别出费因曼,他名,还有“红楼梦的作者”这样的摹状词所指称的仍然是费因曼。他不知道什么是费因曼(description)。人名这样的专有名词和非专有名图,也不知道费因曼关于粒子的成对生成和湮灭词的区别称之为专属性(Properhood)。人名的专的理论是什么。不仅如此,他还很难区分盖耳曼属性首先体现在人名是直接指称的,无需由构成和费因曼这两个人。但是他不必非知道这些事情专名的词语的语言学意义作为中介进行指称不可。反之,因为他是某个社会团体中的一员,这(Coates2009:442)。因此,译名

8、要实现原人名的个社会团体一环一环地传播着这个名称,由于这指称功能,不需要具有构成原人名的表意单位所个关系他就

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。