中译西策略及理据研究

中译西策略及理据研究

ID:44027135

大小:34.00 KB

页数:7页

时间:2019-10-18

中译西策略及理据研究_第1页
中译西策略及理据研究_第2页
中译西策略及理据研究_第3页
中译西策略及理据研究_第4页
中译西策略及理据研究_第5页
资源描述:

《中译西策略及理据研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中译西策略及理据研究【摘要】本论文将屮国翻译家金?先生的等效翻译论运用于电影字幕中译西内,探索如何在符合字幕翻译要求的前提下将中国电影中的跨文化现象成功地译为西班牙文。分析过程中笔者将翻译方法分为三类(直接对等;调整语义,事实不变;调整内容,效果不变)并以优秀译作为例验证在不同情形下追求“等效”的不同方式。【关键词】等效翻译电影字幕中译西1引言电影是展示文化的窗口,随着中国国际地位的上升以及文化影响力的扩大,对中国电影感兴趣的外国观众数量不断增加。近年来,大量的中国电影被译为由四亿人作为母语使用的西班牙语,这对推广屮国文化有着重人意义。电影字幕翻译属于文学翻译范畴,但它乂有自己的鲜明特点。比

2、如它因受到时间和空间的限制,必须做到简明扼要、通俗易懂,并保证字幕与画面的同步性。中文和西班牙文在文化背景和语言结构上存在较大差异,所以在字幕翻译过程中必须采取一系列技巧,如增减成分,更换词汇,改变句型、句式、语序等。跨文化现象是字幕翻译的难点,而翻译的好坏会直接影响异国观众对影片的理解和评价。木论文将金?的等效翻译论运用于跨文化翻译中,探索中国电影成功译为西班牙文的策略。2金?等效翻译论简析中国翻译家金?先生提出了等效论中最重要的三个概念:接收者概念、效果概念和对等概念。接收者即信息受体;效果即信息对接收者的作用(接收者的感受);对等是一种综合性的关系,不是机械地综合语言学、语义学、语用学

3、等方面的对等,而是依靠艺术的眼光和文化语言素养,全名细微地考虑各方面因素。等效论强调译文接收者的感受,认为译文必须被读者接受,翻译过程才算完成。金?先生用“神韵”取代了严复先生“信、达、雅”中的“雅”,为避免“雅”似乎只限于“文雅”、“高雅”之类的含义。“信、达、神韵”标志译文的精神实质、传递效果、艺术风格这三个方面。在翻译艺术上的追求,就是要争取在三者兼顾的条件下和原文一致。(金?,《等效翻译探索》,1998,P16,P22,P162)。西方翻译理论著作相当丰富,但绝大多数都是基于西方近程语言Z间的研究,而中文和西班牙文属于远程语言,远程语言翻译比近程语言翻译难度更大,要求更高,但也更有趣

4、味。作为一名杰出的中英翻译家,金?先牛为远程语言翻译研究理论做出了重要贡献。3等效翻译论在电影字幕跨文化现象中译西内的运用语言不仅仅是表达、交换思想与感情的工具,也是一国文化的重要组成部分。语言可以反映一国的自然、政治、经济、宗教、习俗等。不同的语言体现着不同的思维、行为和表达方式。因此,一国特有文化现象的翻译则成为一个难点。木论文将中国电影跨文化现象分成三类分析其翻译过程,研究在不同情形下追求“等效”的不同方式。第一类,在无需改变语义的情形下实现对等;第二类,通过调整语义但确保事实不变的方式实现对等;第三类,通过调整内容,但确保效果不变的方式实现对等。在分类分析的过程中,笔者用一批优秀译作

5、中的跨文化现象翻译为例进行论述。3.1直接对等如果通过直接翻译原文的词汇就能使西语国家观众准确理解电影含义,同时保持中国电影特色,那是最好不过的,因为我们已经轻而易举地实现了对等。如:例1:人为财死,鸟为食亡。Elhombremuerepordinero,elpajaroporcomida.(《饮食男女》)例2:非官非民,无门无派。Nioficialniplebeyo,nidefaccionalguna.(《十面埋伏》)例3:仙人指路ladiosaindicaelcamino(《十面埋伏》)例4:天地英雄Guerrerosdelcieloydelatierra(《天地英雄》)例5:北方有佳人

6、,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得。Enelnortehayunabel1eza.Sinparenelmundoentero.Conunamiradaarruinaunaciudad,conotramiradaarruinaunpais・AcasonolosabeisArruinadalaciudad,arruinadoelpais,labellaseguirainalcanzable・(《十面埋伏》,诗名《北方有佳人》,汉代李延年)3.2调整语义,事实不变例6:上小学一年级的时候,我遇到了一个不知道是从哪个石头缝里蹦出来的坏孩子Cuandoestabaenp

7、rimero,conociaunniohorrible,eratandurodemolleraquepareciahijodeunapiedra・(《梦影童年》)译文中并没有将“蹦出来”翻译出来,而是将其调整为"pareclahijodeunapiedra”,非常巧妙,瞬间化解了远程语言间的冲突,让观众一目了然。例7:上一次演红灯记的时候,她是不是给演成才子佳人了?CuandohizodeLiTiemeien

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。