欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28030276
大小:53.91 KB
页数:7页
时间:2018-12-07
《推理照应观照下的商务信函翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、推理照应观照下的商务信函翻译刘芙蓉亡西迎迤学院师园学院南宁学院摘要:木文通过推理照应分析方法,结合商务信函翻译实例,探讨推理照应观照下商务信函的英译模式。译者可通过话语的新旧信息、句法位置、话题作用分析商务信函话语的潜在内涵,并在译文屮充分体现原文隐含的推理照应关系,更好地实现商务信函的交际目的和预期商业效果。关键词:推理照应;商务信函;翻译;作者简介:刘芙蓉(1983-),女,讲师,从事翻译理论与实践、商务英语研究。收稿曰期:2017-07-18基金:广四高校中青年教师基础能力提升项目“从语用学的视角探讨商务信
2、函的汉英翻译”(KY2016YB848)TranslationModelofBusinessCorrespondencesfromthePerspectiveofBridgingReferenceLIUFu-rongShiyuanCollegeofGuangxiTeachersEducationUniversity;Abstract:ThispaperexploredtheC_Etranslationmodelofbusinesscorrespondencesfromtheperspectiveofbridgin
3、greferencethroughtheanalyticalmethodsofbridgingreference,combingwithrealcasesofbusinesscorrespondencestranslation.Thetranslatorcananalyzetheunderlyingconnotationofbusinesscorrespondencesdiscoursebasedontheanalysisofthegiveninformationandnewinformation,syntact
4、icallocationandtopicfunctionandembodytheimplicitbridgingreferenceofsourcetextsintargettextsforbetterachievingthecommunicativepurposesandbusinessexpectationofbusinesscorrespondences.Keyword:bridgingreference;businesscorrespondences;translation;Received:2017-07
5、-18推理照应(bridgingreference)这一术语于1977年由心理语言学家H.H.Clark提出,主要关注人们交际语境中的话语内涵及意义关系。近三十年来,“人们对推理照应给予极大的关注,把它作为话语研究的一个核心问题来研宄”U1。关于推理照应的国内外研宄成果丰硕,不断推陈出新。Clark指出推理照应指话语屮未明示的内容,可通过语境屮前述话语与后述话语的推理照应,引出合理的特定照应对象。X^lClark还提出新旧信息契合论(Given-NewContract),认为人们通过推理照应,理解言语过程中构建的
6、照应含义。Widner认为最有效的判断前述话语与后述话语的推理照应方法是“意想焦点法”,根据句法位置和话题作用判定话语的焦点所在,从而推断合理的照应对象[4]。日本学者T.Matsui提出语用关联照应论(Pragma-relevantbridging),认为真正的推理照应过程应该是以前述话语中的明示话语作为理解和推理的前提和保证,进而推理未明示的话语。未明示话语往往是言语交流意图中的真正所指内容。[5-6]Hawkins提出定位论(locationtheory),认为定冠词的功能就是让读者定位限定性名词的指称对象
7、£Zl。Sanford&Carrod提出场景论(Scenario-basedapproach),认为读者^前述话语确定一个与语篇内容相关的恰当照应域,这一照应域实质就是一个“场景”(Scenario)。X^Erku&Gundel提出话题/焦点算法论(topic/focus),认为话题/焦点是影响提取能力的唯一因素,一个句子只有一个话题或焦点。[9]国内将推理照应运用于商务英语的信函翻译的研究较少,推理照应对语境假设、语境建构乃至整个交际话语的理解有着非常重耍的引异性和制约性。本文拟分析推理照应的模式,将这一推理照
8、应模式运用于商务英语信函的英译中,研宄如何运用推理照应模式分析语义、句子和语篇的指称照应,进而探讨商务英语信函的英译应该如何体现这些层次的照应,使译文达到预期的语用效果和交际意图。一、推理照应的语义分析及其翻译翻译过程离不开语义分析。尽管前后述话语当中缺省必要的关联,话语交流中的人们通过分析推理照应关系的各种语义结构及前后逻辑关系,仍可以辨认照应对象并形成合理的认知衔接。
此文档下载收益归作者所有