资源描述:
《商务信函翻译实例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、商务信函翻译实例篇一:商务信函的翻译商务信函的翻译Part1:商务信函的基础1.商务信函分类:便函,正式商务信函2.涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例DearSirs,OurclientinMumbairequestsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolorTVsetswiththefollowingspecifications:“Haier”brandcolorTVsets25-inchand34-inch(eachSOOsets)・Wouldyou
2、pleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1,000colorTVsetswithpricesCIFMumbai,sothatweobtainourclient,sconfirmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicensefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenseisapproved,weshallestablishanL/Cinyo
3、urfavour.Thankyouforyourclosecooperationinthisrespect.YoursSincerely,JohnSmith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台o请尽快航邮注有孟买到岸价格的b000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。从当局取得必要的进口许可证当无问题。一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。感谢贵方的密切合作。约翰.史密斯PartTwo商务信函的文体特点及其翻译1商务信函的文体
4、特点1・1词汇使用特点?1.1.1用词规范正式(1)试译:我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替a
5、bout等。对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。l)WearehappytothatyourorderNo.57has2)WearepleasedtoyouthatyourorderNo.57(2)古体词:试译:所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。商务信函中经常使用here/there+介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,
6、therefrom等。翻译:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准.1.1.2表意准确、专业性强?商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。(1)专业术语类:?Trimmingcharges平仓费?insurancepolicy保险单?coverage保险项目establishment开证counter-offer反还盘?surcharges附加费?proformainvoice形式发票premium保险费clearan
7、cesale清仓削价销售?underwriter保险人L/C信用证CIF到岸价格FOB离岸价格?bid递盘counter-offer还盘?irrevocableletterofcredit不可撤消信用证例如:?WeshallcoverTPNDonyourorder.我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。?ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFOBLondon.请报下列
8、商品伦敦船上交货之最低价。(2)外来词类:拉丁语的statusquo(现状),意大利语的delcredere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似