推理照应下的冯亦代翻译研究

推理照应下的冯亦代翻译研究

ID:34329981

大小:59.84 KB

页数:5页

时间:2019-03-05

推理照应下的冯亦代翻译研究_第1页
推理照应下的冯亦代翻译研究_第2页
推理照应下的冯亦代翻译研究_第3页
推理照应下的冯亦代翻译研究_第4页
推理照应下的冯亦代翻译研究_第5页
资源描述:

《推理照应下的冯亦代翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、推理照应下的冯亦代翻译研究唐电弟李艳萍海南师范大学外国语学院海南外国语职业学院摘要:冯亦代是我国当代翻译文学史上箸名的翻译家、散文家和出版家,他的译著十分丰富,而且在翻译理论研究方面也很有建树。推理照应(Bridgingreference)是美国心理语言学家Clark在1977年首先提出并使用了,用來研究语言交际过程中话语中的某个明说内容或结构对其非明说的指称对象进行确认推理的非显性思维活动。该文主要是在推理照应理论下对冯亦代先生的翻译进行研究。关键词:推理照应;冯亦代;翻译;作者简介:唐电弟(1973—),副教授,主要研究方向为英

2、语语言文学;作者简介:李艳萍(1987—),硕士,主要研究方向为英语语言文学。收稿日期:2017-06-25基金:2015年海南省高等学校科学研究项目“英汉语篇中推理照应的对比研究”资助(项目编号:Hnky2015-32)Received:2017-06-25冯亦代(1913年-2005年)不仅翻译界也享有盛名,是一位著名的翻译家,同时还是一位著名的文学家和岀版家。他从1926年开始发表作品。1941年,冯亦代翻译了海明威的《第五纵队》,从此开始了他的翻译之路,是最早将海明威介绍到中国的翻译家之一。冯亦代相继翻译过毛姆、辛格、法斯特

3、等人的作品。冯亦代翻译作品的题材广泛,包括了短篇小说、长篇小说、戏剧、文艺理论等各个领域。冯亦代在文学翻译方面的成就和贡献是巨大的,但是目前学术界对他的研究还是非常零散的,不成系统,对冯亦代文学翻译的研究还是需要不断加强完善的。在本文,笔者主要从推理照应理论的视角来研究冯亦代的翻译。1推理照应理论概述推理照应(Bridgingreference)是美国心理语言学家Clark在1977年首先提岀并使用,主要是用来研究语言交际过程中话语中的某个明说内容或结构对其非明说的指称对象进行确认推理的非显性思维活动。与一般我们所说的照应不同,推理

4、照应是指话语中待释表达与语境中没有明确表述岀的指称对象之间的照应关系。如:1)我今天早上去了医院。人很多。2)Ihaveadog.Hairisbrown0在例(1)后句中的“人”和前句中的“医院”,例(2)后句中的“Hair”和前句中的“dog”之前存在明显的推理照应关系,虽然在句中没有说“人”是“医院”的“人”,“Hair”是“dog”的“Ha让”,但是接收者从句中很自认的就会在二者之间产生联想,经过推理,建立起照应关系。从Clark提出并使用推理照应已经有四十年了,在这期间,国外关于推理照应的研究也很多,成果也很丰富。作为首先提

5、出并使用推理照应理论的Clark认为,语用照应关键要确定照应的隐含意义,要确定照应的隐含必须要符合新I口信息的契约需要°IIc)bbs认为,语言交际过程屮,为了使语言连贯,接收者应该接受第一个能够使其连贯的所指,形成照应。国内学者在研究推理照应方而也取得了一些成果,何自然在其2006年出版的《认知语用学》一书探讨了如何运用关联理论来分析语用推理照应关系。莫爱屏从句法、语义和语用三个角度研究了汉语中的推理照应想想,并提出了有效性假设、可接受性假设和适切性假设。蒋清风、莫爱屏从关联理论的角度研究了话语屮的推理照应现彖。翻译是两种语言之间

6、的一种转换活动,笔者认为推理照应与翻译转换之间有着密不可分的联系。在翻译的过程中,要真正使译文忠实的反映表达原文的语意,就必须要获得正确的语义,而通过推理照应可以获得正确的语义,从而使翻译更加贴切。2推理照应下的冯亦代翻译研究2.1关联理论与冯亦代的翻译关联论认为,语句之间存在着相互关联,对语句的理解就是要寻找出语句之间的关联关系,只有找岀语句之间存在的关联关系,才能使语句产生效果。关联理论把翻译看作是一个推理的交际过程,在翻译过程屮,译者必须要利用自己所认知的所有信息知识,推理出语句之间存在的最恰当的关联。关联理论强调了在翻译要注

7、重对整个翻译过程中的研究,在翻译过程中涉及原文(原文作者)、译文(译文作者)和读者三个要素,翻译的过程就是三个要素进行交流的一个过程。在这个交流过程中,必须要找出其中的关联。通过关联关系,经过推理,才能真正理解原本的含义,但是译者自身所掌握的信息知识是有限的,要找出最佳的关联关系,才能使译文达到最大的效果。所以成功的译文是源语作者的意图和目的语读者的期待在认知环境相关方面与原文取得最佳关联,这样能帮助译文读者更好的理解原文意图。冯亦代在思考文学翻译的过程中,非常强调译者必须要进入“角色”,只有进入了“角色”译者译出來的文章才能够真正

8、体现原著屮主人公的内心世界,这样的译著才能够真正打动读者。只有当译者真正进入主人公的内心时,才能够找到与主人公心理与行为一样的逻辑。冯亦代先生在自己的翻译作品中始终秉承这一观点,在其翻译牛涯的任何时期都坚守这一观念,使得他的每一翻译作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。