“沟通土洋”亦正业——萧乾翻译的研究

“沟通土洋”亦正业——萧乾翻译的研究

ID:17580513

大小:764.50 KB

页数:72页

时间:2018-09-03

“沟通土洋”亦正业——萧乾翻译的研究_第1页
“沟通土洋”亦正业——萧乾翻译的研究_第2页
“沟通土洋”亦正业——萧乾翻译的研究_第3页
“沟通土洋”亦正业——萧乾翻译的研究_第4页
“沟通土洋”亦正业——萧乾翻译的研究_第5页
资源描述:

《“沟通土洋”亦正业——萧乾翻译的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、安徽大学硕士学位论文“沟通土洋”亦正业--萧乾翻译研究姓名:方韵申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:田德蓓2010-05摘要萧乾是著名的作家、翻译家和记者。文学创作上,萧乾在20世纪30年代步入文坛,著作甚丰,代表作包括长篇小说《梦之谷》、回忆录《未带地图的旅人》和报告文学《人生采访》。在翻译上,萧乾曾自谦说:“像我这样完全凭一时兴趣偶一为之的,翻译工作者也不配”。实际上,萧乾毕生在翻译方面做出的成绩绝不亚于其文学创作。萧乾从事翻译工作达67年(1931至1998)之久,具有深厚的译者素养,不论中译英还是英译中都游刃有余。萧乾译作颇丰,以文学

2、翻译为主,体裁包括小说、戏剧和政论等。正式出版的长篇译作就有9部,好评如潮。可见翻译事业是萧乾文学生涯中的另一伟业。萧乾在翻译方面的成就虽已得到学术界的关注,但目前对于萧乾翻译家身份的研究较多是对其翻译实践活动和翻译思想的简要介绍和概括,或在微观研究上局限于对其某几部译作的研究。本文的创新点在于,笔者将宏观研究与微观分析相结合,以定性分析和个案研究为主要方法,首先较为系统地梳理了萧乾毕生的翻译活动,强调翻译事业在萧乾文学生涯中的重要地位,肯定其深厚的译者素养是其取得翻译成就的重要基础。其次,笔者借助西方文化学派翻译理论,分析意识形态、赞助人等因素对翻译家萧乾的

3、翻译动机及不同时期翻译实践的影响,进而决定了其译作选择和翻译策略的迥异。笔者还借助翻译美学,分析萧乾文学观对翻译实践的指导,进而影响其翻译观的形成,强调其翻译与创作的互动。同时,笔者借助翻译目的论等翻译理论,通过深入的文本分析,对萧乾的翻译策略进行描述性研究,验证了其翻译观对翻译实践的指导作用。最后,本文通过总结萧乾在文学翻译上的成就,揭示其对当今文学翻译工作的启示。本研究的意义在于:一、萧乾在翻译上的成就可为文学翻译者提供可资借鉴的翻译策略和方法。二、分析诗学、意识形态、赞助人等因素对萧乾不同历史时期翻译活动的影响,可便于读者了解中国新文化运动后,中国翻译家

4、的翻译活动在不同时期的异同。三、本研究有助于深化对文学翻译本质、翻译过程、译者身份、影响翻译行为的因素等方面的认识,从而可以进一步了解一些特殊的翻译I现象,并对将来的相关理论研究和翻译实践具有一定的理论和现实意义。关键词:翻译研究;翻译家;文学观;翻译思想;描述性研究IIAbstractXiaoQianisafamouswriter,translator,andjournalist.Onliterarycreation,hesteppedintothefieldofLiteraturefrom1930’s,andhadplentifulworks,includ

5、ingthenovelTheValleyofDreams,thememoirATouristwithoutMaps,andthereportageLifeInterview.Intermsoftranslation,hemodestlystatedthat,“Ievencouldnotmatchthetitleof‘WorkeronTranslation’,becauseIonlytranslatedseveralworkswithtemporaryinterest.”Infact,XiaoQian’sachievementsontranslationwere

6、nolessthanthatonhiswritingduringhislifetime.XiaoQianhadworkedontranslationfor67years(1931--1998),mainlyonliterarytranslation.Hehadastrongliteracyofbeingatranslator,andwascapableofdoingtranslationsbothfromChinesetoEnglishandfromEnglishtoChinesewithskillandease.Healsohadplentifultrans

7、latedworkswiththegenresofnovels,dramas,politicalcomments,etc.Hisvoluminoustranslatedworksamounttonine,andareallwithfavorablecomments.Evidently,translatingwasanotheroccupationinXiaoQian’sliterarycareer,whilehisachievementsonliterarytranslationhavenotbeenpaidwidelyattentionto.Accordin

8、gtothewriter’sresea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。