《翻译名家萧乾》PPT课件

《翻译名家萧乾》PPT课件

ID:41285137

大小:298.56 KB

页数:8页

时间:2019-08-21

《翻译名家萧乾》PPT课件_第1页
《翻译名家萧乾》PPT课件_第2页
《翻译名家萧乾》PPT课件_第3页
《翻译名家萧乾》PPT课件_第4页
《翻译名家萧乾》PPT课件_第5页
资源描述:

《《翻译名家萧乾》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译名家——萧乾简介:萧乾(1910年1月27日-1999年2月11日),原名肖秉乾、萧炳乾。北京八旗蒙古人。中国现代记者、文学家、翻译家。先后就读于北京辅仁大学、燕京大学,英国剑桥大学。历任中国作家协会理事、顾问,全国政协委员,中央文史馆馆长等。1931年到1935年间,萧乾和美国人埃德加·斯诺等人编译了《中国简报》、《活的中国》等刊物和文学集。1935年他进入《大公报》当记者。1939年任伦敦大学东方学院讲师,兼任《大公报》驻英记者,是二战时期整个欧洲战场唯一的中国战地记者。还曾采访报道第一届联合国大会、审判纳粹战犯等重大事件。1949年后,主要从事文学翻译工作。1995年出版了

2、《一个中国记者看二次大战》,1994年这部百万字译作问世即获新闻出版署第二届外国文学图书一等奖。生平:萧乾先生是世界闻名的记者,卓有成就的翻译家、作家,也是著名的中外文化交流使者。晚年多次出访欧美及东南亚国家进行文化交流活动,写出了三百多万字的回忆录、散文、特写、随笔及译作。主要著译作有《篱下集》、《梦之谷》、《人生百味》、《一本褪色的相册》《莎士比亚戏剧故事集》、《尤利西斯》等。1998年10月出版的《萧乾文集》(1-10)收集了他的主要著译作。在萧乾漫长而又极富人生色彩的创作道路中,其早年小说多描写二十年代北京贫民区的生活,作品往往通过儿童天真的眼光来展示人间的不幸,笔下带有较多

3、的忧郁色彩。后以《大公报》记者身份所进行的“人生采访”,其通讯报告善用典型事例,内容翔实,文字活泼洒脱,手法富于变化对当时以及后人颇具影响。翻译作品:1956年,《好兵帅克》,匈牙利哈谢克著,长篇,人文1956年,《大伟人江奈生—魏尔德传》,长篇,美国菲尔丁著1956年,《莎士比亚故事集》,英国兰姆姐弟著1967年,里柯克小品选,加拿大里柯克著1979年,《屠场》美国辛克莱著1979年,《战争风云》,美国赫尔曼沃克著1980年,《第二次世界大战》(上下册),法国亨利米歇尔1990年,与文洁若开始翻译《尤利西斯》,历时四年巴金:“我佩服这几个人的才华,一是曹禺,一是沈从文,一是萧乾,我

4、自愧不如他们。才能要差好几倍。”冰心:“你真能写,哪都有你的文章,我篇篇都看。你真是快手!”钱钟书:“萧乾英文好,有才华。”文洁若:“他还是作为记者的才华多一些。萧乾把作家这个头衔看的很重要。其实,作为翻译家作为记者,萧乾的成就比作家更杰出,但他本人更看重作家,只是学生时代写的多,47年以后就不大写了。”舒乙:“萧乾先生的人生道路就是一种典型的路,它是中国当代文学走向成熟的象征。而这成熟的标志,就是精深而豁达,就是尖锐而不刻薄,就是通情达理,就是有理有节,就是乐观大度。”启功:“作家在家,有暇无暇。一挥十载,饱学五车。年登大耋,名满天涯。吾乡之望,祖国之华。”翻译思想:翻译标准:“首

5、先是看对原作感情(而不是在字面上)上忠不忠实”;翻译方法:“不要硬译”萧乾先生有时用温度来区别文学翻译和科技翻译。科技翻译是冷的,容不得灵活。文学翻译是热的,(“热”指的是情感),而译诗是热度尤其高的。因此科技翻译只能也只准许照字面译,而文学翻译不能限于字面。谈到翻译标准,萧乾先生认为“衡量文学翻译的标准首先是看对原作在感情(而不是在字面)上忠不忠实,能不能把字里行间的(例如语气)译出来。倘若把滑稽的作品译的一本正经,毫不可笑,或把催人泪下的原作译的完全没有悲感,则无论字面上多么忠实,一个零件不丢,也算不得忠实”。萧乾先生的文学翻译标准突出了对“信”的理解与强调,但在翻译实践中,他并

6、没有因为强调“信”而忽略了“达”与“雅”。萧乾先生的文学翻译要忠实于原作的精神的观点得到广泛的认同。翻译风格:“译书应表现原作的风格”翻译的风格不同于一般的作品风格,它关注的是在对原文风格分析的基础上,使译文风格适应与原文风格。在西方翻译理论中,作为原则正式提出翻译风格问题的是泰特勒(Tytler. A. F)。他在Principles of Translation 中提出了“翻译三原则”,其中之一是:“That the style and manner of writing should be of the same character with that of the origi

7、nal”(译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特性)萧乾先生非常重视翻译的风格。他在1986年9月18日给符家钦的信中指出“写作应有个人风格,译书则应表现原作风格。所以语言、格调,得随作品而异” (萧乾,1991:114)。在1987年11月25日致符家钦的信中写到:“我认为既然是翻译,不是创作,既应尽可能地用中文表现原作的风格(同时又符合本国语法)”(同上:127)。萧乾先生在自己长期的翻译实践中也始终践行着自己的翻译风格观。“我译什么,不是用自己的s

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。