资源描述:
《On the Translation of Chinese and English Idioms 英语论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学院专业年级班姓名学号考试课程:考试地点:考试时间:年月日…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………装……………………………………订……………………………………线……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………考查专用答题纸题号一二三四五六七八九十总分核分人得分阅卷人考生注意:答题时请注明题号OntheTranslationofChineseandEnglishIdiomsAbstracts:Languag
2、eisofimportanceinthepartofculture,andalsoacarrierofculture.Sincedifferentnationshavetheirownuniqueandabundantdepositsofculture,itiscrucialtoknowtheircultureandlanguage.Astheessenceofalanguage,idiomsareuniqueandfixedexpressionswhichareformedinusingalanguage.ThenthetranslationofEnglishandChine
3、seidiomsmayfacesomedifficulties.Thispaperinvolvestheoriginandthefeaturesoftheidioms,andtheculturaldifferencesofidiomsinvolvedinChineseandEnglish.Accordingtothesedifferences,weconcludesomestrategiesandprinciplesontranslatingtheChineseandEnglishidioms.Keywords:ChineseandEnglishidioms,culturald
4、ifferences,strategiesIdiomisonekindofaconventionalspeciallanguageformaccumulatedinthelong-termsocialpractice.Itconcludesphrases,allusions,proverbs,aphorisms,oldsayings,slangsandtwo-partallegoricalsayinginChinese.Thegeographicenvironment,socialcustoms,religiousbeliefsandhistoricalallusionscau
5、sedistinctionsbetweentheChineseandEnglishidioms.ThenwefocusonthelevelofculturetoillustratethetranslationofChineseandEnglishidioms.1.TheoriginsandthefeaturesofidiomsinEnglishandChinese.Idiomisafixedphraseorashortsentencethroughalong-termuse,whichispassed,screened,temperedfromgenerationtogener
6、ationandbecometheessenceoflanguageandculture.ChineseandEnglishidiomshavesimilaritiesinmeaningandtheformsofexpressions,aswellassomeobviousdifferences.ChineseidiomsmainlycomefromtheChinesetexts,suchastheFourBooksandtheFiveClassics.Besides,theyalsoarecollectedformfables,mythsandlegends.Onthecon
7、trary,theEnglishidiomsoriginfromtheBible,thecomplete·4·worksofShakespeare,theGreekstoriesandtheAesop’sfables.Besides,shortandmeaningfulisthevitalfeaturesofEnglishandChineseidioms.However,thesemanticunityandthestabilityofstructurealsomakethetranslat