商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

ID:27520286

大小:161.00 KB

页数:3页

时间:2018-12-04

商务英语词汇的特点及其翻译_第1页
商务英语词汇的特点及其翻译_第2页
商务英语词汇的特点及其翻译_第3页
资源描述:

《商务英语词汇的特点及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、九江职业技术学院学报20081154JournalofJiujiangVocational&TechnicalCollege 商务英语词汇的特点及其翻译金利明1,李晓惠2(11江西师范大学外语学院,江西南昌 330022;九江学院外国语学院,江西九江 332005)  摘 要:本文试从商务英语词汇特点入手,通过商务英语翻译事例分析,对商务英语翻译标准及术语翻译原则两方面作了初步的探讨。以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余。关键词:商务英语;普通英语;术语;功能对等;术语对等中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1009-9522(2008)01-0

2、054-02  商务英语源于普通英语,但又是普通英语与商务各领域专专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用业知识的结合。因此,商务英语除具有普通英语的语言学特征来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术之外,又具有其独特性。独特性之一就是:商务英语有许多完语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。因此,汇都是固定的,不得随意更改。商务英语拥有数量可观的专翻译商务英语语篇时,译者除掌握必要的翻译技巧外,还应具业术语词汇,要真正读懂商务英语文章,译者必须懂得商务有商务专业知识。本文拟从商务英语词汇的特点出

3、发对商务英英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通语翻译标准及商务英语术语对等翻译原则作一番探讨。化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。一、商务英语词汇的特点3、大量使用古语词英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”〔1〕。也就是说当英古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,因此使用古语词可体现商务信函、商务合同、法律文书语中词语孤立的时候,我们无法说出它的具体意义,因为它具的严肃性和正式性。有该词语在使用中可能具有的一切词义,只有依赖其所在的上二、商务英语翻译下文或者该词语同其它词语的搭配或

4、者组合关系我们才能辨别1、商务英语翻译标准其具体意义,在普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是由于商务英语使用越来越频繁,因此商务英语翻译逐渐如此,甚至商务英语词汇除此之外,还具有如下其它特征:引起各家学者的关注。各家学者对商务英语的翻译论述如下1、商务英语词汇的丰富性叶玉龙等指出:“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。通顺’外,还应加上‘地道’”〔。2〕商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文刘季春认为涉外文书的翻译原则为:格式固定,语体庄件,具有实用性、多样性和行业性的特点。按照其语言表现形式,可归纳为公文体、广告体

5、和论说体三类。其中商务信重,措辞婉约,行文严谨。涉外合同的翻译兼顾“条理性,规范性,严谨性”〔3〕。函、合同、法律文书、通知等主要表现为公文体形式。商务张新红、李明认为,“商务英语翻译译者除了要精通两公文体词汇的特点是以书面词为主,用词正式、严谨、规范、简短达意。种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。〔4〕商业广告主要表现为广告体形式,英语广告用词多趋于常玉田谈到翻译的原则、标准时说:“翻译的最基本任通俗化、口语化、简洁、生动、并富有鼓动性,其中可能包务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’,含大量的口语

6、词、新造词、杜撰词、外来词。商务英语论说所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译,它多出现在为推广产品所做的报告或演讲中。这类文体用词正必须强调语义对等或等效,做到“地道”,让读者有专业化 式、严谨,因此以书面语词汇为主。的感受,而不是一般的语言描述”。〔5〕2、专业术语词汇数量可观专家们的论述见仁见智,但正如王永泰(2002)先生所  收稿日期:2007-9-28 作者简介:金利明,江西师范大学外语学院副教授。©1994-2008ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http:

7、//www.cnki.net200811九江职业技术学院学报 (金利明:商务英语词汇的特点及其翻译)55说的:“翻译标准不宜苟求全面统一,应视不同文体而定;若用‘信达雅’来衡量,则应有区别地有所侧重。”〔6〕因此,例如:Shouldyoufindinterestinanyoftheitemsinourcatalogue,pleasedonothesitatetosendenquiries我们认为:商务英语翻译的最高标准是“功能对等”,即经译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询过翻译,译文与原文之

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。