萨满文化英译翻译的错误及对策研究

萨满文化英译翻译的错误及对策研究

ID:27497448

大小:61.00 KB

页数:3页

时间:2018-12-04

萨满文化英译翻译的错误及对策研究_第1页
萨满文化英译翻译的错误及对策研究_第2页
萨满文化英译翻译的错误及对策研究_第3页
资源描述:

《萨满文化英译翻译的错误及对策研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、萨满文化英译翻译的错误及对策研究吴迪牡丹江师范学院摘要:经历漫长的历史时期,满族信仰继承了一种原始的多祌教:萨满教。以萨满为核心的原始宗教信仰具有神秘色彩,广泛存在于东北亚地区,由此而形成的萨满教文化一直延续发展至今。本文从萨满文化翻译屮存在的问题入手,着重探究其翻译策略,以期为我国的文化宣传贡献力量。关键词:文化翻译;翻译问题;创新策略;作者简介:吴迪(1993-),女,黑龙江讷河人,主要从事英语笔译研究。收稿曰期:2017-07-05Received:2017-07-05一、萨满文化翻译中存在的问题萨满文化翻译中存在的问题主要可以划分成两种类型,即词汇翻

2、译问题和句子翻译问题。(一)词汇翻译问题萨满文化内容丰富,包含有大量的北方民族特色文化词、萨满教专用语。由于英语中没有现成的词汇与之相对应,所以翻译这些简单的词汇时通常会出现许多问题、甚至会出现翻译错误。常见问题一,萨满专用语的翻译不当。萨满教专用语也称为文化负载词,即“零等效词”。意思是某特定文化屮一个单词在源语言中表示的含义在目标语中没有等效或对等的词。例如:“萨满法师”译文(1):ShamanMaster;译文(2):ShamanWitch。从字面意思来看,W个译文并没有什么错误。但“master”意思是“法师”“大师”。而“witch”意为“巫师”,

3、专指“装神弄鬼,以替人祈祷为职业的人”。萨满教形成于原始的母系社会,符合条件的男女均可做萨满法师。因此,在将萨满文化介绍到外国时,应采用更贴近中文意思的译文二。常见问题二,标题的翻译复杂。标题就像一篇文章或一段话的眼睛,通常可明确地指出主题,帮助读者了解文章或段落大意。例如:小标题“图腾崇拜”的翻译,译文(1):WorshipofTotem;译文(2):Totemismo标题翻译要遵循简洁易懂的原则,因此译文(2)的翻译更合适。由此,“自然图腾崇拜”“动物图腾崇拜”分别可翻译为“NaturalTotemism”“AnimalTotemism”。(二)句子翻译

4、问题汉语属于汉藏语系是分析型语言,英语属于印欧语系是综合型语言。在汉译英过程中不但要进行语言类型转换,还要按照英语思维重新整合句子。常见问题一,漏译关联词。例如:早期人类社会的生产力水平较低,萨满被认为是沟通人祌两界的“神人”,在人们的日常生活中扮演着重要的角色。译文一:Tntheearlyhumansociety,thelevelofproductivityisrelativelylow,theshamanisconsideredtobethe“Godlyman”.The“Godlyman”communicatesthegodsandthepeople,p

5、layinganimportantroleinpeople’sdailylife.译文二:Intheearlyhumansociety,wheretheproductivitylevelsremainrelativelylow,theshamanwasconsideredas“GodlyMan”whocancommunicatebetweenthepeopleandthegods,playinganimportantroleinhumanlife.汉语句式松散,短句偏多,形散意不散;而英语句子较长,成分复杂,逻辑紧密。英语中,指代前面出现的时间(when)、

6、地点(where)、人物(who)的关联词使用频繁;而汉语中较少使用表示时间、地点、人物的关联词。译文一只是逐字对译,并没有理解原文的逻辑指代关系;但译文二却巧妙地运用关联词“where”“who”将原本松散的句子连接在一起,逻辑清晰、符合英文习惯。常见问题二,漏译因果连接词。如:(因为)他不是萨满法师,我不相信他说的话。译文一:HeisnotShamanWitch,Ican’tbelievewhathesaid.译文二:BecauseheisnotShamanWitch,Ican’tbelievewhathesaid.汉语是分析型语言,可通过语境了解文章大

7、意,因此很少出现因果关系词,但英语属于综合型语言,A标语读者将根据句子内在的逻辑关系理解原文,因此为准确传递原文信息,翻译时耍根据语境增译因果关联词。译文一明显地遗漏了因果连接词,不符合英语的语用习惯。二、萨满文化的翻译策略(一)词汇翻译策略在传播萨满文化,将其翻译成英文的过程屮若遇到专用词,译者要翻阅词典、借助网络资源,根据中四方文化差异选取恰当的单词。m若目标语中没有对等词汇,最好将其解释完整,采用“意译”的方法翻译,以达到文化传播的目的。例如“法器和法服”的翻译,译文:“thecanonicalgarmentsandinstrumentsofShama

8、nMaster”。“法器和法服”表示萨满法师按照萨满

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。