医学英语英译汉常见错误分析及对策

医学英语英译汉常见错误分析及对策

ID:14535234

大小:26.00 KB

页数:9页

时间:2018-07-29

医学英语英译汉常见错误分析及对策_第1页
医学英语英译汉常见错误分析及对策_第2页
医学英语英译汉常见错误分析及对策_第3页
医学英语英译汉常见错误分析及对策_第4页
医学英语英译汉常见错误分析及对策_第5页
资源描述:

《医学英语英译汉常见错误分析及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精品文档医学英语英译汉常见错误分析及对策【摘要】医学英语英译汉错误归纳起来,主要涉及三方面的问题:词义的选择、语法结构和英汉语表达上的差异。本文就翻译时较常犯的若干错误,加以实例分析,提出对策,以期待对今后的医学生的翻译教学有所帮助。  【关键词】医学英译汉;错误分析;对策  对医学院校的学生来讲,能读懂英语文献,并能做到正确的翻译显得尤为重要。英语教学应将学生的翻译能力,尤其是英译汉能力作为英语教学的重点来开展教学。学生有了扎实的医学翻译能力,这对他们今后创造性地开展工作,以及准确地了解前沿医学的发展,都会

2、起到至关重要的引导作用。笔者现就收集学生犯错误的例子,通过分析,探寻翻译错误的原因和规律,为教学提供启示。  1错误分析  1.1词义选择错误  词义选择错误往往是由于对词义没有准确地掌握所致。Theseepisodesarerepeatedfairlyregularlyevery2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创9/9精品文档otherdayinthiscommonformofmalaria.误:这些插曲在普通疟疾是每隔一天有规律地重复一次。正:这种常见疟疾反复发作,相当有规律,隔天

3、一次。分析:episode这个词,字典通常给出的释义是"插曲、事件",指一系列事件中一个事件,或文艺作品中一段情节。用于医学英语则是"发病,发作",因此在翻译时,就应该根据句子的意思,选择适当的词义。  1.2连词误译  在翻译过程中,常常会遇到一些十分浅显的连词,若我们不仔细思考,自以为是,随意译来,往往会译错或译不好。Ittooksomesixtyyearsofstudybeforethescientistsfoundouthowthewormspassfrompersontoperson.误:科学家查明

4、寄生虫如何由人传给人以前,需要60年的研究。正:科学家花了60多年的时间进行研究才了解寄生虫如何由人传给人分析:before应译为"......才......",不宜译为"在......之前"Somepatientsmayrequireonlyoneshotaday,whileotherstakefourorfive.误:当其他病人需要注射四或五次时,有些病人仅需每天注射一次。正:有些病人仅需要每天2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创9/9精品文档注射一次,而另一些病人则要四或五次。分析

5、:while在句中是等立连词,相当于whereas,表示两句之间的对比或对照关系。  1.3介词的误译  介词是英语词类中最难掌握的词类之一。介词虽是虚词,一般没有独立的词汇意义,但有时还是有一定的含义。Withalltheirefforts,thedoctorsfailedtosavethepatient.误:用了他们全部努力,医生未能把病人抢救过来。正:尽管医生们竭尽全力,抢救病人仍是失败了。分析:误句中的with的意思没有译出来,with在句中的意思相当于inspiteof虽然。  1.4IT的误译  

6、It在医用英语中十分常见,其中代词it,引导it和强调用it为最为常见并最易于误译的三种。Itisusuallyheldthatpainingastriculceroccursimmediatelyorsoonafterameal,whereasinduodenalulceritoccursmuch2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创9/9精品文档later.误:它通常被认为:胃溃疡的疼痛在进餐后即刻或进餐后不久产生,而在十二指肠溃疡时,它发生则迟多了。正:通常认为,胃溃疡的疼痛在进餐后

7、即刻或不久即产生,而十二指肠溃疡疼痛出现时间则迟得多。分析:句中两个it词性不同,第一个it是引词,本身没有词义,其作用是代替从句做主语,译时省略不译。第二个it则是代词,代替名词pain,需译出。  1.5AS的误译  As既是连词、介词又是代词。如果理解错误的话,必然会错误。Intravenoustetracyclineshouldbeusedwithgreatcautioninpregnantwomenasasyndromeofliverfailure,azotemiaanddeathensue.误:孕

8、妇使用静脉滴注四环素必须极其慎重,当肝功能衰竭,氮质血症及死亡接着发生时。正:孕妇使用静脉滴注四环素必须极其慎重,因为跟着可能出现肝功能衰竭和氮质血症综合症,甚至死亡。分析:连词as是"因为","由于"的意思,引导原因状语从句,而不是表示时间,所以译错了。  1.6THAT的误译  that可作连词,引导各种从句;也可作指示代词和关系代词。翻译时容易造成误译。60~100mL/kg/dayofwat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。