医学英语英译汉常见错误分析及对策论文

医学英语英译汉常见错误分析及对策论文

ID:25585649

大小:53.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-21

医学英语英译汉常见错误分析及对策论文_第1页
医学英语英译汉常见错误分析及对策论文_第2页
医学英语英译汉常见错误分析及对策论文_第3页
医学英语英译汉常见错误分析及对策论文_第4页
医学英语英译汉常见错误分析及对策论文_第5页
资源描述:

《医学英语英译汉常见错误分析及对策论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、医学英语英译汉常见错误分析及对策论文【摘要】医学英语英译汉错误归纳起来,主要涉及三方面的问题:词义的选择、语法结构和英汉语表达上的差异。本文就翻译时较常犯的若干错误,加以实例分析,提出对策,以期待对今后的医学生的翻译教学有所帮助。【关键词】医学英译汉;错误分析;对策对医学院校的学生来讲,能读懂英语文献,并能做到正确的翻译显得尤为重要。英语教学应将学生的翻译能力,尤其是英译汉能力作为英语教学的重点来开展教学。学生有了扎实的医学翻译能力.freelonformofmalaria.误:这些插曲在普通疟疾是每隔一天有规律地

2、重复一次。正:这种常见疟疾反复发作,相当有规律,隔天一次。分析:episode这个词,字典通常给出的释义是“插曲、事件”,指一系列事件中一个事件,或文艺作品中一段情节。用于医学英语则是“发病,发作”,因此在翻译时,就应该根据句子的意思,选择适当的词义。1.2连词误译在翻译过程中,常常会遇到一些十分浅显的连词,若我们不仔细思考,自以为是,随意译来,往往会译错或译不好。Ittooksomesixtyyearsofstudybeforethescientistsfoundouthospassfrompersontoper

3、son.误:科学家查明寄生虫如何由人传给人以前,需要60年的研究。正:科学家花了60多年的时间进行研究才了解寄生虫如何由人传给人分析:before应译为“……才……”,不宜译为“在……之前”Somepatientsmayrequireonlyoneshotaday,mediatelyorsoonafterameal,uchlater.误:它通常被认为:胃溃疡的疼痛在进餐后即刻或进餐后不久产生,而在十二指肠溃疡时,它发生则迟多了。正:通常认为,胃溃疡的疼痛在进餐后即刻或不久即产生,而十二指肠溃疡疼痛出现时间则迟得多。

4、分析:句中两个it词性不同,第一个it是引词,本身没有词义,其作用是代替从句做主语,译时省略不译。第二个it则是代词,代替名词pain,需译出。1.5AS的误译As既是连词、介词又是代词。如果理解错误的话,必然会错误。Intravenoustetracyclineshouldbeusedenasasyndromeofliverfailure,azotemiaanddeathensue.误:孕妇使用静脉滴注四环素必须极其慎重,当肝功能衰竭,氮质血症及死亡接着发生时。正:孕妇使用静脉滴注四环素必须极其慎重,因为跟着可能

5、出现肝功能衰竭和氮质血症综合症,甚至死亡。分析:连词as是“因为”,“由于”的意思,引导原因状语从句,而不是表示时间,所以译错了。1.6THAT的误译that可作连词,引导各种从句;也可作指示代词和关系代词。翻译时容易造成误译。60~100mL/kg/dayofaintainurineosmolarityatapproximatelythatofserum.误:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量约近于血浆。正:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量接近于血浆渗透量。分析:句中的that是代词,用来替

6、代前面出现过的名词osmolarity,以避免重复,翻译时,通常要把它所替代的词译出。1.7作定语和状语用的分词误译Oneofthemoststrikingcharacteristicsofmodernsciencehasbeentheincreasingtrendtoatterofafeinutesafterperaturefalls,theshiveringceasesandtheremaybeprofusesinutes;afterinutes,这一介词短语在从句中作时间状语。1.9同位语误译在医学英语中,同

7、位语是常见的语言现象,值得我们注意。itisseldomnecessarytotreattemperatureitselfunlessitisveryhigh,foritisanindicationthatthepatientisputtingupagoodresistancetothedisease.误:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热是病人在与疾病进行斗争的一个很好的标志。正:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热表明病人在与疾病进行的斗争中有很好的抵抗力。分析:indication起修饰作用的同

8、位语,后跟由that引导的同位语从句。误译的原因是没有把同位语从句的意思译出。1.10被动语态误译被动语态句子在英语中的使用大大多于汉语中的使用,尤其是在英语科技书刊更是如此。在汉译过程中,遇到英语谓语的被动语态时,不能全都译为汉语的被动结构,要视情况而定。例如,Thepatientedicine.此句译为主动句比被动句更符合汉语表达。2对策产生上述错误主要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。