欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27490101
大小:50.50 KB
页数:4页
时间:2018-12-04
《旅游景点汉英翻译中的错误类型及其原因探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、旅游景点汉英翻译中的错误类型及其原因探析(南京航空航天大学,江苏南京210016)中国7/vie 摘要:近年来,中国的旅游业迅速发展。然而,旅游景点的汉英翻译并不让人满意,不少译文表现出很大的随意性,破坏了西方游客的审美感受。本研究选取南京夫子庙景区所有中英文介绍作为语料,整理归纳了十余种常见错误模式,并探讨了旅游翻译的制约因素。 关键词:旅游翻译错误类型原因解释 1.引言 近年来,随着国内旅游产业的蓬勃发展,越来越多的外国人来到中国旅行,旅游翻译正是向外国人展示中国壮美河山和丰富文化的窗口。但是,现阶段国内旅游景点的翻译质量良莠不齐,翻译错误层出不穷,亟待改
2、善。本研究选取南京夫子庙景区所有中英文介绍为语料,找出翻译文本中的错误,统计归纳出常见错误类型,进而探讨出现错误的原因解释。笔者希望通过本研究找出旅游翻译中出现错误的原因,切实提高旅游文本的翻译质量。 2.旅游翻译中存在的问题 笔者选取南京夫子庙景区七篇中英文旅游翻译文本作为语料,首先在语料中用缩略词标注出所有错误,然后把相同类型的错误归纳在一起,最终将错误类型归类成四大类:词汇错误、语法错误、翻译错误和其他错误。在对旅游翻译问题进行分类之后,笔者对各类错误出现频率进行统计。 上表中,笔者归纳出33个词汇错误、49个语法错误及42个其他错误。根据所得数据,不难发
3、现,语法错误在所有错误中占据比重较大,而在语法错误中,介词错误最多。值得一提的是,镌刻错误占所有错误的23.4%。 3.旅游翻译问题原因解释 3.1译者语言能力不足 译者在翻译过程中起到举足轻重的作用。正如Schaffner所说,如果译者在开始翻译时就没有完全掌握译入语和译出语,那就像让一个不会走路的小孩跑起来一样。译者的语言能力直接影响译文的质量。 3.1.1译者中文能力不足 正如Tytler所说,译者要完全掌握原文的意思,必须精通源语言。翻译本身是一种再创造,它包括理解和表达两个环节,即理解原文和用另一种语言再现原文两大步骤,而理解原文是第一步。正确地理
4、解原文是翻译的前提和基础。中国历史悠久、地大物博,旅游文本中常常出现一些连中国人都不能完全理解的古词,这就要求译者对现代汉语和古汉语均有涉猎。在夫子庙景区介绍中有这么一个词: (1)丹墀 redsteps/aflightofsteps 句中“丹墀”一词在古汉语中指宫殿前的红色空地,是古代祭祀时跳舞的地方。原文中出现两种“丹墀”的翻译,都不是很准确,笔者认为可以翻译成“theredgroundes”。作者将其错译,很显然是没有掌握好古汉语,并且没有认真考证其含义。此外,夫子庙景区还有诸如“号舍”、“庑房”等词汇,译者大都想当然地翻译,令外国游客误解。由此可见,译者
5、若是想翻译忠实达意,首先要把中文学好,提高中文能力,积累深厚的汉语功底。 3.1.2译者英文能力不足 对于中国译者,汉英翻译时存在的最大问题还是英文能力。一位译者,如果他基本技能的英语能力不够,就算知道多少翻译理论或翻译技巧,都是纸上谈兵。在夫子庙景区的旅游翻译中,大部分的词汇问题和语法问题都是由译者英语水平不够引起的。笔者认为,译者的英文能力可以在如下四点中体现: 第一,译者词汇量不够。在旅游翻译中出现的拼写错误、选词错误等大都是由于译者词汇贫乏引起的。例如在翻译“夫子庙”这个地名时,译者将其译成“ConfucianTemple”甚至译成“ConfusionT
6、emple”,�然是混淆了“Confucian”和“Confucius”的含义,甚至连“Confucian”都拼写错了,正确的译法应该是“ConfuciusTemple”。 第二,错误搭配词语。非母语译者在翻译时虽然可以正确使用语法和单词,但是有些词汇搭配仍会让目的语国家的读者摸不着头脑(Nida&Taber1969:138)。Neark也说,不以目的语为母语的译者或许语法掌握的比以此为母语的人要好,词汇量也大,但是他们会错误搭配一些词汇,那些说本族语的人永远不会这么搭配。如下例: (2)“乘画舫,游秦淮”日益兴盛。 “boatingpleandathree-s
7、toreyandsix-sidedtreasure-setKuiStarGarretbothintheeastandinthewest.
此文档下载收益归作者所有