翻译错误的类型及其对策

翻译错误的类型及其对策

ID:44648448

大小:25.00 KB

页数:7页

时间:2019-10-24

翻译错误的类型及其对策_第1页
翻译错误的类型及其对策_第2页
翻译错误的类型及其对策_第3页
翻译错误的类型及其对策_第4页
翻译错误的类型及其对策_第5页
资源描述:

《翻译错误的类型及其对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译错误的类型及其对策摘要:在科技资料的翻译过程屮,译者会出现各种各样的错误。作者结合亲身经历,归纳总结了各种错误的类型,分析了原因,并提出了解决方法。关键词:翻译错误类型等值翻译的目的在于交流,好的翻译应该做到“信、达、雅”。“信”指意义不违背原文,即译文耍准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指翻译时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。在翻译过程中,诸多原因导致了译者不可避免地出现一些错误。这些翻译错误的范I韦I很广,笼统地说主要包扌舌“译错了”和“译

2、不好”。“译错了”是指译文的信息内容与原文的信息不等值,是译者在阅读理解上的错误所造成的;“译不好”则主要指受原文干扰或目标语的表达能力不足所影响,导致信息的传达不理想。这显然都会妨碍交流目标的达成。那么如何解决这些问题呢?笔者结合自己科技资料的翻译和修改他人译文的经丿力,总结了常见的错误类型,分析了原因,提出了解决方法。1•翻译不足。指译者没能忠实而全面完整地翻译原意的现象。翻译不足在口笔译中都存在,一般可分为两种,一种是字面上的,即漏字、漏词,甚至漏句,尤其是一些关键性的、对全句起着重要作用的词句。其翻译不足常造成

3、信息丢失,可能会导致一些重大的误会。另一种是字里行间言外之意的丢失,即没有翻译出原文或原话的意境或言外之意,丢失了理解原文的设定的语境,使人无法理解。无论是漏字词还是漏意境,都不利于理解原文的完整意义,都可能影响读者对意思的全面理解。为何出现遗漏呢?首先,译者的粗心和片面追求速度是导致翻译不足的主要原因。其次,可能是译者阅读能力较差,对原文理解不全面,尤其对原文中的长句、复杂句的全部信息理解不全。最后,缺乏相应的翻译内容的主题知识,这也是造成翻译不足的一个主要原因。要避免翻译不足,译者除了注意养成细心、严谨的译学精神外

4、,还需不断提高自己的阅读、表达水平,广泛阅读以了解科技资料翻译所需的主题知识。2•翻译过度。指译者在翻译过程中,不顾译员准则,肆意地添加原文所不包含的信息的现象。翻译过度存在于口笔译中。口译中,译者没有忠实地翻译,而是自以为是地把自己的思想倾向性加到了翻译过程中,甚至用自己的思想意见代替了发言者的思想意旨。笔译屮,译者为显示自己的能力,任意添枝加叶,改变原文风格,增加原文所麻友的信息等。翻译过度主要是由于译者没能把握住翻译的底线。译员首先要做到的是“信”,即将一种语言忠实地译成另一种语言。忠实意味着文字、思想、口气甚至

5、精神上都应与原意保持一致,决不允许任何走调。3•翻译错误。即不正确地翻译,存在于口笔译屮。其特征是将甲译成了乙,或将正译成了负。错译可分成两种,一种较为明显,即听者一听或读者一览就知道是错的。另一种较为隐晦,它常使听者(读者)信以为真,以致后來因此而出了问题或事故,还不知原因何在。错译是最危险的一种,因为它彻底改变了原作(原话)的面目,完全颠倒了原意,如対此不能及时加以纠正,轻则引起误会,重则导致事故。错译的原因很多,主要有:(1)缺乏常识;(2)不识复合字或片语;(3)不了解幽默或特殊风格;(4)假设错误;(5)无法

6、迅速正确分析繁复的语法;(6)遇上陌生的字眼或不熟悉的用法;(7)不懂文化指涉;(8)紧张粗心:(9)字词搭配错误。克服错译的方法也很多,主要有:其一,要认真细致地倾听或辨认那些形似意异或音同而意不同的词或短语。其二,翻译时要集中精力,不懂就问或查,决不可敷衍塞责。其三,要充实基础知识,加强双语能力,不断提高理解准确率和临场应变能力。其四,尽力扩大自己的知识面,力争熟悉相应翻译专业领域的常识。4•囿于原文。即死板地翻译,指译员在翻译过程中机械地把甲种语言改装成乙种语言外貌的现象。死译主要出现在笔译中,尤其表现在句法结构

7、上。译者片面而过分地追求译文与原文对应,不仅讲究词对词、句对句,其至连语序也尽量与原文保持一致,以致译文生硕拗口,成了用目标语写的外族话。死译的结果常常让人半天也看不明白其中的意思。死译的主要原因有:(1)译员基础较差,双语结构把握能力不强,无法脱离原语言的结构。大都采用直译法,即便是那些与目标语在语序、词性等多方面都不相同的句子,也照样采取直译,似乎直译最保险,最不易被人挑剔,最能传达原文意旨。(2)原文理解不透彻。原文(原话)可能句子较长、较复杂,也可能技术术语多、专业性强,译者不愿深究,于是,便把词典中的现成意义

8、照抄下來,或稍作调整,自认为翻译终结。译者这样做时常有这样的想法:自己不懂的,读者(听者)未必不懂。殊不知,连自己都不懂的译文又如何让别人理解。(3)目标语表达能力差。在翻译过程中,我们常发现某句话或某段文字十分容易理解,但就是找不出合适的词或短语予以表达。这说明译员在目标语的表达方面欠缺功力。要消除死译,最主耍的是彻底了解原文(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。