全面的直译与意译解释.ppt

全面的直译与意译解释.ppt

ID:27448564

大小:1.24 MB

页数:34页

时间:2018-12-03

全面的直译与意译解释.ppt_第1页
全面的直译与意译解释.ppt_第2页
全面的直译与意译解释.ppt_第3页
全面的直译与意译解释.ppt_第4页
全面的直译与意译解释.ppt_第5页
资源描述:

《全面的直译与意译解释.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、直译与意译本课流程课前小练直译与意译的定义及要求直译与意译的争论历史直译与意译的详解直译VS意译课堂练习直译意译WithsevenmouthsandeighttonguesAlltalkingatonce;EverybodybeingeagertoputinawordTohavesb.bythethroatTogivesb.tremendoustrouble;tostrangleAsoftboneAspinelessman(ofaperson)havingthreeheadsandsixarmsAsuperma

2、n习语翻译七嘴八舌卡脖子软骨头三头六臂1)Literaltranslation直译直译(Literaltranslation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.第一位:忠于原文内容。第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。第三位:通顺的译文形式。二、意译法freetranslation1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为首位。第一位:忠于原文内容。第

3、二位:通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用。第三位:忠于原文形式。直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。——庄绎传全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问北京外国语大学教授直译与意译的争论1922年,茅盾在《“直译”与“死译”》一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不是说‘看不懂’,就是说‘看起来很吃力’。我们以为直译的东西看起来较

4、为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是‘死译’的文字,不是直译的。”1934年,茅盾在《直译·顺译·歪译》一文中写道:“‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的‘歪译’而起的。我们说林译是‘歪译’,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得‘意译’这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为‘歪译’。”1980年,茅盾在《茅盾译文选集》序中回忆这一段往事,他写道:“后来有的译者随意增删原著,不讲究忠实原文的‘意译’,甚至‘歪译’,那就比林译更不如了。”从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反

5、对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。鲁迅也是积极主张直译的。后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。1946年,朱光潜在《谈翻译》一文中写道:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。……想尽量表达原文的意思

6、,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”1953年,林汉达在《翻译的原则》一文中写道:“正确的翻译是直译,也就是意译。死译和胡译不同,呆译和曲译不同,这是可以划分的,它们都是错误的翻译。正确的翻译是分不出直译或意译的。”1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是《关于“直译”》。他在文中写道:“直译既不是‘字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。”如果说四五十年代

7、人们认为直译也就是意译,二者无法区分,那么到了七八十年代人们又对直译和意译分别作了分析。1982年,周煦良在《翻译三论》一文中写道:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy译为“德谟克拉西”,而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodiletears译作“鳄鱼的眼泪”,而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。如“‘你来了,’她说”。最后,他指出“这样一些直译好像为数不少,但就一篇文章,一部书来看,直译的成分毕竟是少数。”1978年,许渊冲

8、在《翻译中的几对矛盾》一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”最后他得出五点结论,归纳成两点就是:一.译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;二.原文的表达形

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。