欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27354004
大小:1.13 MB
页数:14页
时间:2018-12-01
《《定语从句翻译》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、定语从句的翻译一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。一、合译法:合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。1.译成定语“的”字结构这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。例1:Heisnottheonewhowillgiveupeasily.译文:他不是一个轻易服输的人。例2:Ourtwocountriesareneighborswh
2、osefriendshipisoflongstanding.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。2.译成谓语(1)当定语从句是存在句,尤其是在“therebe结构”和它的变体结构、以及在“itbe+主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。例1:Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。例2:Therehavebeengoodresultsinth
3、eexperimentsthathavegivenhimgrateencouragement.译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。2.译成谓语(2)另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。例1:Wehaveasocialandpoliticalsystemthatdifferedinmanyrespectsfromyourown.译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。例2:Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeiden
4、tificationofnationalidentity.译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。3.译成兼语句的一部分当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。例1:IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishstudy.译文:我需要一个人来指导我学习英语。例句2:WhenIpassedby,Isawamanwhowasquarrelingwithhiswife.译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵
5、架。4.译成连动式的一部分为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。例1:Hetookoutabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。例2:WewillsendtheboytoBritain,wherehecanreceivebettereducation.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。5.译成“这”字句有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它
6、还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。例1:HeadmiredMrs.Brown,whichsurprisesmemost.译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。例2:Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。二、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译
7、成两个相对独立的小分句。严格地说,合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。1.译出关系代词或关系副词根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。例1:HehaslearnedFrench,whichhethinksisthemostbeautifullanguageintheworld.译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。例2:Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtob
8、eengineersorscientists.译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译为前置型的并
此文档下载收益归作者所有