定语从句翻译课件

定语从句翻译课件

ID:20133875

大小:406.00 KB

页数:49页

时间:2018-10-08

定语从句翻译课件_第1页
定语从句翻译课件_第2页
定语从句翻译课件_第3页
定语从句翻译课件_第4页
定语从句翻译课件_第5页
资源描述:

《定语从句翻译课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、定语从句的翻译语序ExamplesIcannotbearthesightofthatman.原译:我无法忍受看见那个人。改译:我一看到那个人就难受。ItisadocumentwhichmustbeconsideredaspositivesupportfortheSecondUnitedNationsDevelopmentDecade.原译:这个文件必须被看作是对第二个联合国发展十年的积极支持。改译:这个文件必须视为对联合国第二个发展十年的积极支持。定语词序和定语从句单词后置定语词序的调整1.一些以“able’或“ible’结尾的形容词。Theyaretryingtheirbesttog

2、etalltheassistancepossible.我们正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。Wehadthegreatestdifficultyimaginablegettinghere.我们为了及时赶到这里,历经了可能想见的最大困难。2.一些表示时间、地点的副词。Thestrongdollarabroadhasreducedexportsandincreasedimports.国外美元坚挺已使出口下降,进口增加。3.修饰由someanynoevery等构成的不定代词的定语Ifthereisanythingwrongwiththecar,callformaintenance.如果汽

3、车出了什么毛病,找维修工来。Shecanseenothingremarkableinherboss.她看不出老板有任何出众的地方。两个或两个以上前置定语词序的调整一般而言,英语中由两个或两个以上的单词作前置定语时,其词序的基本排列原则是:由词义范围小的到词义范围大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度强的、由一般到专有。然而,汉语中这类前置定语的词序排列则往往相反。PracticalsocialactivitiesAsmallroundwoodentableAbigwhitestonebuildingThetwogood-natured,old,English,gentlemenSom

4、esourgreeneatingapplesApowerful,industrial,socialistcountry社会实践活动一张木制小圆桌一幢白色的石头建成的大楼两位善良的英国老人几个能吃的青色酸苹果社会主义工业强国Allcompetentuniversityscientistsshouldbesupportedtodoworkoftheirownchoice.应该支持大学里所有合格的科学家从事自己选择的研究。中心词兼有前置定语和后置定语英文句子中,假若某个中心词既有前置定语,又有介词短语、分词短语或不定式短语做后置定语,译成汉语时,一般须将后置定语调整为前置定语,而原有的前置定

5、语位置视情况而定。TheoldprofessorinspectaclesistheheadoftheEnglishDepartment.那个戴眼镜的老教授是英语系主任。APECtoowillfacedifferentproblemsarisingfromgrowingup.亚太经济合作组织也将面临发展过程中出现的各种问题。定语从句翻译1.前置译法,合译法若定语从句较短,较简单,与名词(先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限制性从句;不紧密的,为非限制性从句),限制性定语从句及少部分非限制性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“。。。的”Amanwhodoe

6、sn’ttrytolearnfromotherscannothopetoachievemuch.一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwillliveahappylife.全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillwerequiteawareofitspotentialoutcome.给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些

7、没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。2)后置译法,分译法若定从较复杂,或与先行词的关系疏松,如果把它翻译在其修饰的先行词的前面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,不符合汉语表达习惯时,一般用分译法将从句译成一个句子。Semi-conductorisanewkindofmaterial,whichhasfoundawideapplicationinelectronicsindustry.半导体市一种新材料,这种材料在电子工业

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。