文化差异视角下翻译教学策略的优化

文化差异视角下翻译教学策略的优化

ID:26757243

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-29

文化差异视角下翻译教学策略的优化_第1页
文化差异视角下翻译教学策略的优化_第2页
文化差异视角下翻译教学策略的优化_第3页
文化差异视角下翻译教学策略的优化_第4页
文化差异视角下翻译教学策略的优化_第5页
资源描述:

《文化差异视角下翻译教学策略的优化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化差异视角下翻译教学策略的优化文化差异视角下翻译教学策略的优化  文化是一个内涵丰富而复杂的概念,我国著名学者季羡林教授曾指出:根据现在全世界给文化下的定义有五百多个,这说明没法下定义。所以我个人理解的文化是非常广义的,就是精神方面,物质方面对于人民有好处的,就叫文化。在《现代汉语词典》中,文化的定义为:人类社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。人类所创造的一切皆为文化。语言是人类最为杰出的创造物之一,是文化的表述方式之一,也是人类思维的外在形式。语言是文化的重要组成部分,是文化的载体,文化本文由论文联盟.L.收集整理是语言赖以生存的土壤,。文化

2、的传播必然借助于语言。翻译作为两种不同语言相互沟通的桥梁,其目的就在于利用两种语言的相互转换,进行思想和文化的交流。英汉文化差异在各自语言的不同方面都有反映,对翻译过程中的语义理解和传达均起着一定的干扰和影响。如果在翻译过程中不顾及两种语言的特点和两种文化的差异,则很难再现所译语言表达的文化内涵和思想。  一、文化差异在翻译中的体现  世界上不同民族和地域的人们创造了具有各自特点的民族地域文化。这种文化上的差异造成了各自语言的巨大差异。翻译是两种文化的对接与交流,我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译时说,他(翻译工作者)处理的不是个别词,他面对的是两大片文化。

3、那么,翻译中的文化差异具体表现如下:  (一)历史文化差异  历史文化主要指与一个社会中反映人际关系的文化,主要包括历史传统、风俗习惯和行为模式等。英语文化与汉语文化在历史文化、社会准则方面有很多不同之处。中国是一个有着五千年悠久文明的古国,在漫长的历史长河中,流淌着很多蕴含特定文化意义的汉语词语和习语典故,如:炎黄子孙、龙的传人、卧薪尝胆、东施效颦等;而英国的历史长期处于受国王和教皇的压迫和统治的状态,于是就有了Kingsgomad,andthepeoplesufferfromit(君王发狂,百姓遭殃)的说法。英语中的习语和典故大多来自古希腊神话和《圣经》,如

4、:达摩克利斯之剑、斯芬克斯之谜、阿基里斯的脚踝等。对于这类翻译,只有在深入了解本民族相关的历史人文文化以后,才能使译文更加贴近实际。  (二)环境文化差异  环境文化和地域文化是指所处的地理、自然条件和环境所形成的文化,在语言的反映中包括目的语国家的地理知识及同其地理现象有关的语言形式。中国地处亚欧大陆,而英国地处欧洲大陆西部,由于地域的差异,导致两个民族对东风和西风有着截然不同的理解。在汉语中,东风吹后大地回春,象征着生机勃勃的春天,是褒义词;而在英语中,东西风的意义与汉语恰恰相反。西风从大西洋吹来,迎来了万物复苏的春天,如雪莱的《西风颂》,预示着革命风暴即将

5、到来的西风,表现了作者对人类美好未来的乐观态度。  (三)心态文化差异  一个民族的心态文化是一个民族文化的历史积淀,它与民族心理、宗教信仰和社会意识等有着密切的关系。不同的民族有着不同的心态文化,因而也就产生了不同的价值观、审美观和伦理道德观等。比如:在汉语文化中,我们奉行的是集体主义,即个人价值的实现在于对社会做出的贡献,因而我们强烈反对个人主义和自我奋斗。但在英语文化中,一个人价值的大小在于他获得的self-perfection或self-integrity。ergenceexit(危险)、为你试问You'llanswerforit(答)自学self-ta

6、ught(教)肤浅skin-deep(深)听电话answerthecall(答)红眼green-eyed(绿)教练车studentcar(学员)。  二、翻译教学策略的优化  (一)熟悉文化差异是提高翻译质量的关键  译者必须十分熟悉汉英语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能消除文化信息的传递障碍,才能改进汉英翻译的质量。不能传递文化信息的翻译是无效的翻译。这是因为汉语和英语是记录各民族文化的文字符号,这些文字符号所反映的不同文化内涵通过翻译相互传递。传递不同文化内涵的翻译往往十分艰难。译者除了熟练运用汉英语言之外,还必须对汉英双语的文化差异了如指掌。例如这种

7、结论站不住脚。被译成Thisconclusioncannotstandonfoot.时,英美人就会莫名其妙,因为cannotstandonfoot对他们来说仅意味着不能站起来,与汉语的站不住脚字面结构虽相似,寓意却不同。这种原文与译文结构相近,寓意相远的情况大多表现在双语文化差异明显的语句上。汉语中所说的站不住脚,文化内涵上与英文notholdenosee已被英语所接受,成为一种日常用语表达。对于不同文化间互动关系的关注与研究对真实的跨文化交际尤其具有现实意义。  三、结语  正如Lotman指出:没有一种语言不是根植于某种具体的文化中,也没有一种文化不是以某种

8、自然语言的自然结构为中心

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。