欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24026081
大小:49.50 KB
页数:3页
时间:2018-11-12
《分析文化差异视角下的英汉成语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、分析文化差异视角下的英汉成语翻译成语作为英汉语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,成语翻译历来是翻译的难点。文章从英汉文化差异的视角,阐述文化差异对英汉成语翻译的影响,探索如何灵活运用英汉成语翻译策略,以尽可能在译文可读性和保存原语文化间寻求最佳平衡点。 一、引言 成语(setphrases)是习语(theidiomaticphrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰
2、富的文化信息,具有强烈的民族特色。 进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、修辞,也要译出其文化含义。如成语“守株待兔”,是中国的一个古代故事,若译为standbyastump(随波逐流)、tokeepone’sheadaboveselves,Manproposes,Goddisposes。人们诅咒一个人常说Goddamnyou,危险过后常说Godblessyou。 (四)历史文化 历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中一个重要内容是历史典故。历史典故是
3、民族历史文化中的瑰宝,蕴含着丰富的历史文化信息。汉语的典故成语多出自《四书》、《五经》或神话传说,如“东施效颦”、“名落孙山”等。英语的典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话或《伊索寓言》等,如:Achilles’hell,aPandora’sbox等。 三、英汉成语的翻译策略 一些翻译理论家,如兰博(LamBert)和雷恩(Robins)以为:和其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。由此可见文化必须纳进到英汉成语翻译的探究范围,王佐良说:“翻译者必须是一个真正意义
4、上的文化人。人们全说,他必须把握两种语言,确实如此:但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正把握语言。” 翻译的终极目的是实现不同文化之间的交流,成语翻译更应遵循这个原则。奈达说:“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”,鲁迅先生讲过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其易解,一则保存着原作的风姿。”就成语翻译而言,就是能直译的就直译,不能直译的就意译,尽可能在译文可读性和保存原语文化间寻求最佳平衡点,确保在最大程度上将原文所包含的文化信息呈现
5、给译文读者,达到“文化传真”的目标。实践当中,英汉成语翻译通常采用以下方法: (一)直译法 直译法,指在不违反译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保存原成语的比喻、形象和民族、地方色彩。如:Agentleman’sagreement(君子协定);ousbeautyXishionlytomakeherselfuglier,英文读者会由于不知道西施是何许人而无法理解其含义。若采用直译加意译的方法,在上文之后加上意译“blindimitationersometimesnods”,在这句成语后面,译者
6、会加上一句“Eventheerror”,正好对应了汉语成语“智者千虑,必有一失”。 (五)回译法 有一小部分成语,本来自于源语,翻译时可采用源语的成语,如以眼还眼aneyeforeye,鳄鱼的眼泪crocodile’stears,武装到牙齿armedtotheteeth等。 四、结束语 作为一种独特的语言文化现象,成语具有较大的文化信息负载量,是英汉民族语言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所说:“没有一种语言不是植根于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”
7、在翻译成语时,关键是把握好汉语和英语各自的文化,运用文化差异的视角根据实际情况灵活采用恰当的译法,尽可能了解民族语言和文化,深刻理解成语本身的意义,才能使成语的翻译达到最高的境界。
此文档下载收益归作者所有