论文化差异视角下的英汉成语翻译的论文

论文化差异视角下的英汉成语翻译的论文

ID:15798989

大小:30.50 KB

页数:9页

时间:2018-08-05

论文化差异视角下的英汉成语翻译的论文_第1页
论文化差异视角下的英汉成语翻译的论文_第2页
论文化差异视角下的英汉成语翻译的论文_第3页
论文化差异视角下的英汉成语翻译的论文_第4页
论文化差异视角下的英汉成语翻译的论文_第5页
资源描述:

《论文化差异视角下的英汉成语翻译的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论文化差异视角下的英汉成语翻译的论文论文化差异视角下的英汉成语翻译的论文[论文关键词]文化文化差异成语翻译策略  [论文摘要]成语作为英汉语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,成语翻译历来是翻译的难点。文章从英汉文化差异的视角,阐述文化差异对英汉成语翻译的影响,探讨如何灵活运用英汉成语翻译策略,以尽可能在译文可读性和保留原语文化间寻求最佳平衡点。  一、引言  成语(setphrases)是习语(theidiomaticphrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。成语一般来自于古代经典、著名著作

2、、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。  进行英汉成语互译,要处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、修辞,也要译出其文化含义。如成语“守株待兔”,是中国的一个古代故事,若译为standbyastumpwaitingfortheappearanceofahare,会令人大惑不解。若译为sticktooldpracticeandrefusetohaveachange或是trusttochanceandwindfall,虽然其意表达出来了,但成语的文化特征已是荡然无存,因而也不可取。可见,处理英汉成语互译的关键是运用文化差异的视角。

3、  二、英汉成语所反映的文化差异  如果说语言是反映文化的一面镜子,那么作为语言的核心和精华的成语更是文化的结晶,集中的体现了各自文化的差异。英语和汉语作为两门完全不同的语言,体现的是两种完全迥异的文化。  文化的最早定义是来自英国人类文化学家泰勒,他下的定义:文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。可见,文化是一个很复杂的系统。通过比较,英汉成语所反映的文化差异主要体现在地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史文化四方面。  (一)地理环境文化  自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和

4、发展有着不同的影响。中国属于典型的大陆环境,自古以来,就是一个农耕气氛比较浓厚的国家,土地在人们的生活中显得至关重要,汉语中有相当一部分和土地和农业生产相关的成语。如“挥金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海岛狭小范围的限制,土地资源十分有限,为了生存发展,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的成语,如plainsailing(一帆风顺)togowiththestream(随波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奋力图存)等等。  (二)风俗习惯文化  风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形

5、象上。龙在中西文化中代表了两种完全相反的形象。在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”等。但在西方神话传说中,dragon是一种长着翅膀,能够从口中喷火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪恶的代表,adragon就常被用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人。  (三)宗教信仰文化  与宗教信仰有关的成语也大量地出现在英汉成语中。佛教传入中国已有一千多年的历史,有佛教关的成语有很多,如“借花献佛”“平时不烧香、临时抱佛脚”等。在英国等西方国家,影响最大的宗教是基督教。在人们心中,god具有无上的法力。英

6、语成语中有许多与god相关的成语。如godhelpsthosewhohelpthemselves,manproposes,goddisposes。人们诅咒一个人常说goddamnyou,危险过后常说godblessyou。  (四)历史文化  历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中一个重要内容是历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,蕴含着丰富的历史文化信息。汉语的典故成语多出自《四书》、《五经》或神话传说,如“东施效颦”、“名落孙山”等。英语的典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话或《伊索寓言》等,如:achilles’hell,apandora’sb

7、ox等。  三、英汉成语的翻译策略  一些翻译理论家,如兰博(lambert)和雷恩(robins)认为:与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把翻译看成是两种文化之间的交流活动。由此可见文化必须纳入到英汉成语翻译的研究范围,王佐良说:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。人们全说,他必须掌握两种语言,确实如此:但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”  翻译的最终目的是实现不同文化之间的交流,成语翻译更应遵循这个原则。奈达说:“thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslatio

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。