欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26954931
大小:72.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-30
《英汉对比视角下的翻译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英汉对比视角下的翻译教学甄非王淑立宁亚维(1上海海事大学外国语言学及应用语言学专业研究生2军械工程学院讲师)中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:ISSN1004-1621(2010)09-070-011•引言英汉对比研究属于对比语言学的一种,是通过对英汉语共时研宄分析其异同,并将这些异同应用到相关领域的一门研究。同时语言学家们很早就注意到了对比语言学对外语教学的意义。Fries早在1945的TeachingandLearningEnglishAsaForeignLanguage一111中就提出建立在.外语和母语的对比的基础上的外语学习才是最有效的。"对比分析与翻译有着更直接
2、的关系"(许余龙,1992:349)。要翻译出流畅符合目的语习惯的译文是离不开对两种语言有深刻的了解。对于翻译教学工作者来说,如果能更多的掌握对比知识就可以"在具体的教学中事先估计到不同来源的学生学习中的难点和重点所在,对症下药,给他们以切实有效的帮助"(潘文国,1997:7)以下将根据英汉语差异来探讨翻译教学实践中遇到的一些只体问题。2.词汇差异2.1形态差异语言可以根据词汇形态特征分为综合语(syntheticlanguage)和分析语(analyticlanguage)两大类。这两个标准并非绝对的,而是一个动态轴,一般认为英语和汉语虽均靠近分析语这个染标,但是英语比汉语其有
3、更多的综合语的特点。现代英语具有丰富的派生语素,八个曲折词缀(-s/'s,-s/-ed/-ing/-ed/-er/-est.)通过这些词缀来表现时态,格,数的变化。而汉语缺乏词缀,语法意义隐含在文中。像下面这个句子:例1:Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen译文:大地颤抖起来,如千夫怒吼,万马奔腾。2.2语义差异语义上看,不对应(non-equivalence)、部分对应(partialequivalence)或者词汇空缺(lexicalgap)的现象大量存在。如
4、
5、1<川11这个词,搭配不冋
6、,翻译也不同(英语例句引自Nida,E.A&Taber,C,.R.1972:22):例2:(1)Hekilledtheman.(他杀了那个人)(2)Hekillstimeeverydaydownatthepark.(他天天在那边的公园里消磨吋间)(3)Hekilledhischancesofsuccess.(他葬送了成功的机会)(4)Theykilledthemotionwhenitcamefromthecommittee•(委员会提出那个提案,他们就把它否决了)虽然都是同一个"kill"但是由于搭配不同,语境不同,译文所采取的语义也各不相同。2.句子结构差异3.1竹式结构VS树
7、式结构(Bamboo-shapedVSTree-shaped)英语的基本结构式SV结构,其句子扩展方式主要通过并列句(Coordination),从属句(subordination)和对句子进行修饰(modification)来达到的。句子的主要的信息即为主句的主谓结构,如同树干,次要信息(以介词,关系词,连词等虚词为引导词而组成的短语,句子,从句)从属于主句的主谓结构,如同树枝。而汉语中并不强调主谓一致结构。基于这样的句子结构的差异,我们需要在英汉翻译的过程中调整语序,适当增减关联词,充分挖掘隐含文中的意义。例如:例3:Oneofthegunman'sfirstvictimsw
8、asanelderlymanwhowasstruckbythetruckandshotintheheadasheattemptedtogetup.译文:最先受害的人当中有一位老人,他被卡车撞到在地,正想站起来的时候持枪歹徒击中了他的头部。3.2静态VS动态(StativeVSDynamic)英语表达上趋于静态,多用名词,施事名词,”虚义动词+名词",介词词组等结构来达到静态的目的。而汉语则趋向动态,多用动词,形容词并且缺少英语中的功能性用词。所以在翻译的过程中要充分意识到差异,使译文尽可能的符合0的语的特点。例如例4:Itlefttohimself,hewouldhavewhis
9、tledlifeawayinperfectcontentment,buthiswifekeptcontinuallydinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.(WashingtonIrving:"RipVanWinckle")译文:倘使听他自便,他一定会吹吹口哨,心满意足地度过一生;可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他事事不操心,说一家人都
此文档下载收益归作者所有